Quinto centenario de Casiodoro de Reina

Casiodoro de Reina llega a su quinto centenario y están por realizarse varios actos para celebrarlo.

18 DE OCTUBRE DE 2020 · 22:00

Figura de Casiodoro de Reina.,
Figura de Casiodoro de Reina.

Ha cumplido cinco siglos y está más presente que nunca antes. Casiodoro de Reina llega a su quinto centenario y están por realizarse varios actos para celebrarlo. Antes de comentar sobre lo anterior apunto que deseo continuar la serie Protestantismo y formación del estado en Oaxaca después de la Revolución Mexicana la próxima semana, de la cual ahora hago un alto para referirme a Reina y los festejos proyectados.

Con gran alegría he leído en Protestante Digital que el 29 de octubre “la imagen de Casiodoro de Reina, el primer traductor de la Biblia completa al castellano, se colocará justo delante del monasterio de San Isidoro del Campo, del que tuvo que huir ante las amenazas de la Inquisición española”. La pieza a levantar es “obra del afamado escultor Estanislao García Olivares, se elevará 3,15 metros del suelo, sobre una base de granito. La figura tallada en bronce de Casiodoro de Reina lleva una Biblia abierta en sus manos. En la base de piedra, se colocará una placa con la siguiente leyenda: A Casiodoro de Reina y los traductores de la Biblia al castellano. Por la libertad y la tolerancia”. 

Además ha sido anunciado el Congreso Quinto Centenario del Nacimiento de Casiodoro de Reina, con sesiones sabatinas a partir del 31 de octubre y hasta el 19 de diciembre. El Congreso reunirá especialista en el personaje y su obra, cada uno(a) disertará sobre alguna faceta del homenajeado: Doris Moreno: “Casiodoro de Reina, los trabajos y los días”; Ignacio García Pinilla: “Algunas obras en busca de autor en el ámbito de Casiodoro de Reina”; Jon Nelson: “Las influencias en la Biblia del Oso, el Nuevo Testamento”; José Luis Fortes Gutiérrez: “La recepción de la Biblia de Oso”; Steven Griffin: “Casiodoro de Reina y los Sacramentos como ‘medios externos de justificación’”; Manuel Díaz Pineda: “Casiodoro de Reina ¿protestante?”; Rady Roldán-Figueroa: “Casiodoro de Reina desde la perspectiva de la historia de la exégesis”; y finalmente Frank Benoit: “Reina como pastor”.

En el marco de dar a conocer el Congreso, Andrés Messmer adelantó que “contamos con unos 70–80 nuevos escritos de Reina, que nunca han sido publicados, gracias a que el Seminario Teológico de Sevilla ha obtenido todos los textos de Reina de la Colección de Arthur Gordon Kinder de la Universidad de Manchester (Inglaterra)”. Los textos de Reina van a ser traducidos del latín por un gran especialista, Francisco Ruiz de Pablos, quien ha puesto en castellano trabajos de Casiodoro, entre otros, su Comentario al Evangelio de Juan y Exposición de la primera parte del capítulo cuarto de Mateo.

En el siglo XIX Luis Usoz y Benjamin Barron Wiffen hicieron magnífica labor de rescate de obras de reformadores españoles del siglo XVI y las publicaron. La tarea fue proseguida por Edward Boëhmer con los volúmenes documentales que tituló Biblioteca Wiffeniana. En la misma línea que los mencionados está la ardua labor desarrollada por Emilio Monjo en el Centro de Investigación y Memoria del Protestantismo Español, que con pocos recursos financieros ha preparado ediciones de volúmenes de reformadores españoles del siglo XVI como Juan de Valdés, Constantino de la Fuente, Juan Pérez de Pineda, Francisco de Enzinas, Antonio del Corro y Casiodoro de Reina, así como estudios sobre los personajes. Ha prestado su colaboración como traductor en este proyecto Francisco Ruiz de Pablos, por lo que las versiones castellanas de textos originalmente redactados en latín son de alta calidad.

Quien hizo mucha luz sobre Casiodoro de Reina, y otros heterodoxos españoles, fue Arthur Gordon Kinder (1927-1977), cuya tesis de doctorado presentada en 1971 en la Universidad de Sheffield (Three Spanish Reformers of the Sixteenth Century: Juan Pérez, Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera) aportó datos y análisis fundamentales sobre el traductor de la Biblia del Oso y las adversas condiciones en que debió completar la traducción y finalmente ver la obra impresa. Kinder publicó en 1975, en inglés y con ligeras modificaciones, la parte de su tesis dedicada a Reina. El libro salió bajo el sello de Tamesis Books Limited, no tuvo gran circulación y solamente era conocido por quienes buscaban enterarse detalladamente sobre el ex monje de San Isidoro del Campo. Por varios años intente conseguir un ejemplar, cuando finalmente pude obtenerlo lo leí detenidamente y agradecí profundamente a Kinder su meticulosidad en seguirle los pasos a Casiodoro y recuperar pistas documentales que hicieron posible la elaboración de Casiodoro de Reina: Spanish Reformer of the Sixteenth Century.

Sería muy oportuno que en el Congreso virtual que ha sido anunciado se reconozca la deuda que tenemos con A. Gordon Kinder quienes hemos abrevado de su obra para elaborar nuestros propios escritos acerca de Reina y otros personajes sobre los que también investigó el historiador inglés. De manera un tanto inexplicable el libro de Kinder permaneció sin ser traducido al castellano por casi 45 años, hasta que el año pasado la Sociedad Bíblica de España lo publicó. La obra de Kinder es ineludible para cualquiera que ande en busca de conocimiento sobre Reina y su traducción bíblica. Es certera la consideración de Doris Moreno (autora de Casiodoro de Reina: libertad y tolerancia en la Europa del siglo XVI, Centro de Estudios Andaluces, Sevilla, 2017) al escribir que “tenemos una extraordinaria y erudita biografía publicada por Gordon Kinder en 1975 […] en la que el excelente historiador inglés recopilaba múltiples datos dispersos que sobre la trayectoria vital de Casiodoro se tenían. Kinder utilizó los documentos que Benjamín Wiffen y Edward Bohemer habían ido exhumando de los archivos y las fuentes impresas sobre los protestantes españoles y añadió la cosecha de su propia infatigable investigación. Este trabajo le debe mucho y justo es rendir homenaje a sus esfuerzos” (p. 9).

A su vez Kinder, en el prefacio de la tesis, hizo justo reconocimiento a dos personajes que rescataron del olvido a reformadores españoles del siglo XVI: “Durante los años medios del siglo XIX el inglés Benjamin Barron Wiffen, y el español Luis de Usoz y Río establecieron una muy fructífera asociación, cuyo objetivo fue rescatar de la oscuridad o el olvido las obras y biografías de los reformadores españoles. Los trabajos de estos dos caballeros cuáqueros produjeron veinte volúmenes de una serie conocida como Reformadores Antiguos Españoles, publicada entre 1848 y 1862”. Hacer luz en la oscuridad, ejercitar la memoria frente al olvido y la invisibilización son legados de Kinder demostrados fehacientemente en su obra sobre Casiodoro de Reina.

Felicito con entusiasmo a los promotores de que se coloque la escultura de Reina frente al Monasterio de San Isidoro del Campo (de donde debió huir a finales del verano de 1557 para evadir a la Inquisición) y organizadores del Congreso por el quinto centenario del personajes. Son hermosas y, para mí, conmovedoras, muestras de la paciente tarea de reconstruir la historia y hacerla presente en línea con la propuesta de David Harlan: “El único modo en que nosotros, como historiadores, podemos llenar nuestra responsabilidad con los muertos es asegurarnos de que sus obras no se pierdan en el pasado —en otras palabras, levantarlas del cementerio de los contextos muertos y ayudarlas a tener nueva vida entre los vivos—. El mejor modo de respetar a los muertos es ayudarlos a hablar con los vivos”. Con otras palabras, tal vez más poéticas, lo ha dicho la escritora Ángeles Mastretta: “La vida después de la muerte está en manos de quienes nos recuerden”. 

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Kairós y Cronos - Quinto centenario de Casiodoro de Reina