Phos hilaron - Luz alegre

Algunos opinan que Phos hilaron era una adaptación cristiana en la cual los cristianos daban gracias a Cristo por ser la verdadera luz que penetra las tinieblas.

13 DE MAYO DE 2017 · 06:20

,

Texto original1

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης,

ἀθανάτου Πατρὸς οὐρανίου,

ἁγίου, μάκαρος,

Ἰησοῦ Χριστέ,

ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν,

ἰδόντες φῶς ἑσπερινὸν,

ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱὸν,

καὶ ἅγιον Πνεῦμα Θεόν.

Ἄξιος εἶ ἐν πᾶσι καιροῖς

ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,

Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς·

διὸ κόσμος σε δοξάζει.

 

Trasfondo histórico 2

Varro, en su De lingua latina (ca. 47-45 a.C.) dice que los griegos antiguos solían exclamar “¡Buena luz!” (φῶς ἀγαθόν) cuando alguien traía una vela a la sala; en base a esto, algunos opinan que Phos hilaron era una adaptación cristiana en la cual los cristianos daban gracias a Cristo por ser la verdadera luz que penetra las tinieblas.

Se sabe que es un himno antiguo porque Basilio el Grande (ca. 330-379 d.C.) se refirió a él como “antiguo” (αρχαιαν; cf. Del Espíritu Santo; PG 29.73). Además, es probable que Cipriano de Cartago (ca. 200-258 d.C.), escribiendo en latín, también se refiriera a dicho himno en su La oración dominical §35 donde dice:

“A la puesta del sol y al final del día, es necesario orar de nuevo. Pues como Cristo es el verdadero sol y también el verdadero día, el sol y el día secular, alejándose cuando oramos y pedimos que la luz vuelva a venir sobre nosotros, rogamos por la llegada de Cristo, así proveyendo la gracia de luz eterna”.

Si esta es una referencia a dicho himno, el hecho de que fuera traducido al latín da fe de su popularidad entre los primeros cristianos.

Se puede concluir que Phos hilaron es un himno antiguo que se remonta a finales del s. II o a inicios del s. III; no se conoce el autor.

Nota sobre la traducción

Para los que estén interesados en comparar el texto original con la traducción que hemos realizado, se debe especificar que fue necesario adaptar la primera estrofa, y en especial la primera línea.

Dicha adaptación se debió a la densidad de la teología contenida en sí y a la imposibilidad de transmitirla al castellano en su totalidad.

Sin embargo, creemos que la solución a la que hemos llegado es la mejor dentro de las limitaciones inherentes a cualquier traducción.

Creemos que nuestra adaptación, y en especial la primera línea, resume de forma concisa el enfoque del himno y el contexto en el que originalmente fue cantado (ver arriba).

 

¡OH, LUZ MÁS RADIANTE QUE EL SOL!

Letra: Phos Hilaron; autor desconocido, c. s. II-III. Traducción: Andrés Messmer, 2013. Adaptación y música: Santiago Míguez de la Rosa, 2013.

 

Sol6 Re6 Mim9

¡Oh, Luz más radiante que el sol!

Do4aum Sol37M Lam9 Re6

La gloria del Santo y Bendito;

Sol6 Re6 Fa4aum

Imagen del Dios celestial,

Re6 Sol6 Lam9 Re6

del Padre inmortal, Jesucristo:

 

Llegando a la puesta del sol

y viendo la luz del ocaso,

cantamos con himnos a Dios:

Padre, Hijo y Espíritu Santo.

 

Digno eres en toda ocasión

de elogios, Dador de la vida;

por tanto a ti ¡oh, Hijo de Dios!

la creación te glorifica.

 

1[Fuente: John McGuckin, At the Lighting of the Lamps: Hymns of the Ancient Church (Harrisburg, PA: Morehouse Publishing, 1995), 18]

2Fuente: Antonia Tripolitis, «ΦΩΣ ΙΛΑΡΟΝ: Ancient Hymn and Modern Enigma», Vigiliae Christianae 24 (1970): 189-196]

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Salmos, himnos y cánticos espirituales - Phos hilaron - Luz alegre