Las traducciones de la Biblia

Mientras la iglesia católica no tradujo hasta 1944 toda la Biblia de los originales, hebreo y griego principalmente, sino de la Vulgata, los protestantes españoles tradujeron varias biblias, 400 años antes.

27 DE ABRIL DE 2018 · 08:00

,

Mientras la iglesia católica no tradujo hasta 1944 toda la Biblia de los originales, hebreo y griego principalmente, sino de la Vulgata, los protestantes españoles tradujeron varias biblias, 400 años antes.

 

Biblia de Sanctes Pagnini- Miguel Servet

 

Las traducciones de la Biblia

En 1542 Miguel Servet aparece como revisor y el editor de la Biblia de Pagnini, traduciendo de los originales hebreo y griego al latín. Santes Pagnino (1470 -1541) era un monje dominico de Luca y discípulo de Savonarola (1452-1498, fue ahorcado y quemado en Florencia por herejía y crítica a las prácticas de la iglesia). Era además un erudito en el hebreo y otras lenguas clásicas. Se considera que es la primera versión de una Biblia compuesta por capítulos y versículos. La siguiente edición apareció en 1541 en Colonia. En 1542 fue editada por Melchior Novesianus, corregida por Miguel Servet y publicada por Hugues de la Porte. Ese mismo año se llevaron a cabo dos reimpresiones más. Miguel Servet añadió a la Biblia de Pagnino un prefacio y notas que recomendaban en el prólogo el estudio de la cultura hebrea para conseguir una mejor comprensión del texto. Criticó a los estudios bíblicos por no ofrecer el sentido literal e histórico sino por buscar en vano el significado místico. La reputación de Miguel Servet creció y fue contratado por la Compañía de Librerias de Lyon para corregir y editar la Biblia de Pagnino en siete volúmenes. Se publicó en 1545.

 

Juan de Valdés

Además de ser el padre de la lingüística española con su “Diálogo de la Lengua”, es el autor del primer libro protestante español “Diálogo de doctrina cristiana”. Entre sus traducciones de la Biblia están:

El Evangelio según San Mateo, declarado por Juan de Valdés, ahora por primera vez publicado. Eduard Boehmer (ed.). Madrid: Librería Nacional y Extranjera, 1880.

El Salterio: traduzido del hebreo en romance castellano, transcripción por J. d.V., ahora por primera vez impreso. [1550]. Eduard Boehmer (ed.). En L. Usoz y Rio y B.B.Wiffen (eds.), Reformistas antiguos españoles.

  • La Epístola de San Pablo apóstol á  los Corinthios. Y también Romanos. En L. Usoz y Rio y Benjamin B. Wiffen (eds.), Reformistas antiguos españoles. Vol. X. 

 

El vasco Juan de Lizarraga

 

Las traducciones de la Biblia

Registra Lizarraga su Testamentu Berria en el lunes 24 de septiembre de 1571, siendo consciente de la importancia histórica de su publicación. Hemos de destacar también otro gran gramático y protestante vasco, Jacques de Bela nacido en 1586 y fallecido en 1667 a los 81 años, doctor en Derecho y abogado en la Corte de Lichare, Zuberoa, casado con una mujer católica que le hizo la vida imposible por su intransigencia. Elaboró Bela un diccionario y una gramática vasca y se conocen unos enormes manuscritos de cuestiones teológicas, morales, médicas y científicas “Tablettes” y también varias obras de Derecho. Entre sus escritos aparecen datos históricos de Lizarraga y otros reformadores protestantes, diciendo de Lizarraga que había sido sacerdote católico, sabio y piadoso y que algunos otros protestantes, entre ellos sus colaboradores, fueron sacerdotes antes de abrazar la Reforma.” 

 

OTROS TRADUCTORES MÁS CONOCIDOS

 

CONQUES, Jerónimo. La versión catalana o valenciana del libro de Job, parece que este autor ya la había publicado en 1557 y aparecerá en el índice expurgatorio en 1559.

 

Juan Pérez de Pineda Dice Benjamin B. Wifen: “Juan Pérez murió en Paris, de mal de piedra, en edad muy avanzada, dejando, por testamento, todos sus bienes, para costear la impresión de una Biblia en español. Debió, tal vez, dejar, al tiempo de su muerte, la traslación de toda la Biblia: pues el edicto prohibitorio, de 17 de agosto del año 1559, prohíbe, entre las obras de nuestro Juan Pérez, en 1º lugar la “Biblia sagrada, traducida en lengua Castellana.”

Los Psalmos de David con sus Sumarios, en que se declara con brevedad el contenido en cada Psalmo, agora nueva y fielmente traducidos en romance Castellano por el doctor Juan Pérez, conforme a la verdad de la lengua Sancta. Salmo LXXXV. Muéstranos, Señor, tu misericordia, y danos tu salud. [Venecia: Pedro Daniel, [i.e. Geneva: Jean Crespin] 1557].    

El Testamento Nuevo de nuestro señor y salvador Jesu Christo. Venecia. [Geneva]: Juan Philadelpho [Jean Crespin], 1556. 

Juan Pérez de Pineda le dedicará la traducción de los Salmos: “A la Ilustrísima y Serenísima Señora Doña María de Austria, por la gracia de Dios reina de Hungría y de Bohemia, etc” (hija de Juana la Loca y Felipe el Hermoso, apelativos que no parecen corresponder a la realizad pues ni la una estaba tan loca ni él era tan hermoso, llamándole el feo)

Francisco de Enzinas: El Nuevo Testamento De nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo. Traduzido del Griego en lengua Castellana, por Francisco de Enzinas, dedicado a la Cesarea Magestad. Enueres [Antwerp]: En casa de Esteuan Mierdmanno, 1543.

  • Los Salmos.1550
  • Los proverbios. 1550
  • El Eclesiástico (apócrifo) 1550. Los tres últimos en Lyon en casa de Sebastián Grifo.
  • Exemplo de la paciencia de Job. 1550.  Moriría Francisco de Enzinas en Estrasburgo a los 34 años a causa de la peste en 1552.

 

Las traducciones de la Biblia

Casiodoro de Reina. La Biblia del oso. Publicada en Basilea en 1569 la Biblia del Oso refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura castellana.

VALERA, Cipriano de (rev.), La Biblia. (1602) Que es los Sacros Libros del Vieio y Nuevo Testamento.Revisada y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas translaciones. Por Cypriano de Valera

Sebastián de la ENCINA, El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesu Cristo, nuevamente sacado a luz, corregido y revisto por D. Sebastián de la Encina, ministro de la Iglesia Anglicana y Predicador a la Ilustre Congregación de los honorables señores tratantes en España. Luc. II, X. He aquí os doy nuevas del gran gozo, que será a todo el Pueblo. En Amsterdam, Impuesto por Jacobo Borstio Librero, 1718 (prefación, dos hojas; orden de los libros, una hoja. Total, 491 páginas. Biblioteca Usoz).    

 

Las traducciones de la Biblia

Adrián Saravia: Biblia King James Su primer trabajo “De diversis gradibus ministrorum evangelli” −Sobre 1604 presentó al rey Jaime I su tratado en latín “De sacra eucharistia” y en 1607 sería el único traductor, de habla no inglesa, en la Biblia patrocinada por este rey, donde Saravia traduciría desde Génesis hasta el final de 2ª de Reyes. La primera edición fue en latín, siendo traducida al año siguiente al inglés.

Juan Calderón nació en Villafranca de los Caballeros, provincia de Toledo, España, en 1791. Estudió en Alcázar de San Juan y en Lorca, provincia de Murcia, España. Debido a sus ideas liberales fue perseguido, y en 1853 tuvo que huir a Francia, donde se convirtió al protestantismo. Luego viajó a Londres, donde tradujo del griego al español el Nuevo Testamento, que se publicó en forma póstuma en 1858 en Edimburgo, Escocia, por Guillermo Norton, quien también participó en la traducción. Este Nuevo Testamento es muy literal; en él la palabra «bautizar» se traduce «sumergir» y la palabra «bautismo» se traduce «inmersión». Por esta razón se le llamó «la versión bautista». La primera edición se realizó en Edimburgo, Escocia, en 1858, y una segunda edición se realizó en Barcelona en 1870. Se reimprimió en 1916 por la Casa Bautista de Publicaciones.

 

Lorenzo Lucena Pedrosa

Su mayor contribución a las traducciones de las biblias protestantes en castellano fue su revisión de las Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro, traducidas por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, que se publicó en 1862, como "Antigua versión de Cipriano de Valera, cotejada con diversas traducciones y revisada con arreglo á los originales hebreo y griego", dando nacimiento a la versión de la Biblia que se conocería posteriormente como Reina-Valera 1862. Esta versión tiene como principal diferencia de las publicadas por Reina y Valera, la omisión de los Libros Apócrifos o Libros Deuterocanónicos,

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Orbayu - Las traducciones de la Biblia