Las traducciones de la Biblia
Mientras la iglesia católica no tradujo hasta 1944 toda la Biblia de los originales, hebreo y griego principalmente, sino de la Vulgata, los protestantes españoles tradujeron varias biblias, 400 años antes.
27 DE ABRIL DE 2018 · 08:00
Mientras la iglesia católica no tradujo hasta 1944 toda la Biblia de los originales, hebreo y griego principalmente, sino de la Vulgata, los protestantes españoles tradujeron varias biblias, 400 años antes.
Biblia de Sanctes Pagnini- Miguel Servet
Juan de Valdés.
Además de ser el padre de la lingüística española con su “Diálogo de la Lengua”, es el autor del primer libro protestante español “Diálogo de doctrina cristiana”. Entre sus traducciones de la Biblia están:
−El Evangelio según San Mateo, declarado por Juan de Valdés, ahora por primera vez publicado. Eduard Boehmer (ed.). Madrid: Librería Nacional y Extranjera, 1880.
− El Salterio: traduzido del hebreo en romance castellano, transcripción por J. d.V., ahora por primera vez impreso. [1550]. Eduard Boehmer (ed.). En L. Usoz y Rio y B.B.Wiffen (eds.), Reformistas antiguos españoles.
- La Epístola de San Pablo apóstol á los Corinthios. Y también Romanos. En L. Usoz y Rio y Benjamin B. Wiffen (eds.), Reformistas antiguos españoles. Vol. X.
El vasco Juan de Lizarraga
OTROS TRADUCTORES MÁS CONOCIDOS
CONQUES, Jerónimo. La versión catalana o valenciana del libro de Job, parece que este autor ya la había publicado en 1557 y aparecerá en el índice expurgatorio en 1559.
Juan Pérez de Pineda Dice Benjamin B. Wifen: “Juan Pérez murió en Paris, de mal de piedra, en edad muy avanzada, dejando, por testamento, todos sus bienes, para costear la impresión de una Biblia en español. Debió, tal vez, dejar, al tiempo de su muerte, la traslación de toda la Biblia: pues el edicto prohibitorio, de 17 de agosto del año 1559, prohíbe, entre las obras de nuestro Juan Pérez, en 1º lugar la “Biblia sagrada, traducida en lengua Castellana.”
−Los Psalmos de David con sus Sumarios, en que se declara con brevedad el contenido en cada Psalmo, agora nueva y fielmente traducidos en romance Castellano por el doctor Juan Pérez, conforme a la verdad de la lengua Sancta. Salmo LXXXV. Muéstranos, Señor, tu misericordia, y danos tu salud. [Venecia: Pedro Daniel, [i.e. Geneva: Jean Crespin] 1557].
El Testamento Nuevo de nuestro señor y salvador Jesu Christo. Venecia. [Geneva]: Juan Philadelpho [Jean Crespin], 1556.
Juan Pérez de Pineda le dedicará la traducción de los Salmos: “A la Ilustrísima y Serenísima Señora Doña María de Austria, por la gracia de Dios reina de Hungría y de Bohemia, etc” (hija de Juana la Loca y Felipe el Hermoso, apelativos que no parecen corresponder a la realizad pues ni la una estaba tan loca ni él era tan hermoso, llamándole el feo)
Francisco de Enzinas: El Nuevo Testamento De nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo. Traduzido del Griego en lengua Castellana, por Francisco de Enzinas, dedicado a la Cesarea Magestad. Enueres [Antwerp]: En casa de Esteuan Mierdmanno, 1543.
- Los Salmos.1550
- Los proverbios. 1550
- El Eclesiástico (apócrifo) 1550. Los tres últimos en Lyon en casa de Sebastián Grifo.
- Exemplo de la paciencia de Job. 1550. Moriría Francisco de Enzinas en Estrasburgo a los 34 años a causa de la peste en 1552.
VALERA, Cipriano de (rev.), La Biblia. (1602) Que es los Sacros Libros del Vieio y Nuevo Testamento.Revisada y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas translaciones. Por Cypriano de Valera
Sebastián de la ENCINA, El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesu Cristo, nuevamente sacado a luz, corregido y revisto por D. Sebastián de la Encina, ministro de la Iglesia Anglicana y Predicador a la Ilustre Congregación de los honorables señores tratantes en España. Luc. II, X. He aquí os doy nuevas del gran gozo, que será a todo el Pueblo. En Amsterdam, Impuesto por Jacobo Borstio Librero, 1718 (prefación, dos hojas; orden de los libros, una hoja. Total, 491 páginas. Biblioteca Usoz).
Juan Calderón nació en Villafranca de los Caballeros, provincia de Toledo, España, en 1791. Estudió en Alcázar de San Juan y en Lorca, provincia de Murcia, España. Debido a sus ideas liberales fue perseguido, y en 1853 tuvo que huir a Francia, donde se convirtió al protestantismo. Luego viajó a Londres, donde tradujo del griego al español el Nuevo Testamento, que se publicó en forma póstuma en 1858 en Edimburgo, Escocia, por Guillermo Norton, quien también participó en la traducción. Este Nuevo Testamento es muy literal; en él la palabra «bautizar» se traduce «sumergir» y la palabra «bautismo» se traduce «inmersión». Por esta razón se le llamó «la versión bautista». La primera edición se realizó en Edimburgo, Escocia, en 1858, y una segunda edición se realizó en Barcelona en 1870. Se reimprimió en 1916 por la Casa Bautista de Publicaciones.
Lorenzo Lucena Pedrosa
Su mayor contribución a las traducciones de las biblias protestantes en castellano fue su revisión de las Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro, traducidas por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, que se publicó en 1862, como "Antigua versión de Cipriano de Valera, cotejada con diversas traducciones y revisada con arreglo á los originales hebreo y griego", dando nacimiento a la versión de la Biblia que se conocería posteriormente como Reina-Valera 1862. Esta versión tiene como principal diferencia de las publicadas por Reina y Valera, la omisión de los Libros Apócrifos o Libros Deuterocanónicos,
Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Orbayu - Las traducciones de la Biblia