Presentan la Traducción Interconfesional de la Biblia en la Biblioteca Nacional de España
Un lleno hasta la bandera durante la presentación de La Biblia, Traducción Interconfesional (BTI), en la Biblioteca Nacional de España, el 29 de octubre de 2008 hace vislumbrar el interés que católicos y protestantes otorgan al nacimiento de esta nueva Biblia.
MADRID · 02 DE NOVIEMBRE DE 2008 · 23:00
El lugar fue el más idóneo para una obra que ya tiene su sitio en esta insigne biblioteca y en el corazón de quienes escucharon los fragmentos, a modo de aperitivo, de un texto que podemos calificar de gran belleza literaria. Sus más de 45 mil vocablos frente a los alrededor de 25 mil que acostumbran tener otras traducciones bíblicas, garantizan una mayor precisión y fidelidad a los textos de los que partió esta traducción. Esta publicación trasciende los límites religiosos siendo una aportación a la cultura.
El carácter interconfesional de la BTI, que nace por voluntad de las diversas confesiones (católicos y protestantes) hace 35 años, es garantía de rigor al texto fuente, sin concesiones para ninguna Iglesia concreta.
Los editores, Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), dejaron en manos del equipo de traducción interconfesional, de la Sociedad Bíblica y de La Casa de la Biblia, una labor que ha involucrado a unos veinte traductores y cuarenta revisores, al tiempo que se han hecho revisiones cualificadas por profesores de griego y hebreo así como por los consultores de las SBU y finalmente revisiones por personas de las distintas confesiones. Los coordinadores de los Equipos de Traducción fueron Ignacio Mendoza y Ricardo Moraleja Ortega por parte de las confesiones evangélicas y Miguel Salvador García, por parte católica.
PARTICIPACIONES
Con la voz de Esperanza Suárez como lectora del texto bíblico, se fueron intercalando las participaciones de las diferentes personalidades presentes. José María Contreras, director general de Asuntos Religiosos, se alegró del ambiente de concordia que se respiraba e instó a los presentes a continuar en esa línea; Miguel Salvador García y Ricardo Moraleja Ortega, como traductores, dieron luz sobre el contenido y la forma de la propia traducción; Samuel Escobar, presidente de honor de las SBU y Adolfo González Montes, presidente de la Comisión Episcopal de Relaciones Interconfesionales de la Conferencia Episcopal Española, subrayaron la importancia de esta nueva Biblia BTI que se abre camino entre las queridas traducciones ya existentes, destacando su neutralidad confesional frente a las demás. José Luis Andavert cerró el acto deseando que esta Biblia sea un vehículo más de acercamiento a la Palabra de Dios y un camino para el entendimiento entre todos los cristianos.
Fueron mención de honor aquellas personas que han fallecido pero que fueron piezas clave para la culminación de este proyecto, bien como miembros del Comité Cristiano Interconfesional o como traductores o revisores: Ramón Taibo, Benito Corbillón, Luis Ruiz Poveda, Juan Luis Rodrigo Marín, Samuel Pérez Hernando, Andrés Ibáñez, Julián García Hernando e Ignacio Mendoza.
SAMUEL ESCOBAR
Pueden leer aquí el texto de la participación de Samuel Escobar -presidente honorario de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU)- en la presentación de la Biblia Traducción Interconfesional (BTI) en la Biblioteca Nacional de España.
Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - ESPAÑA - Presentan la Traducción Interconfesional de la Biblia en la Biblioteca Nacional de España