Francisco de Enzinas: las “novelas” sobre su vida y obra (I)

En años recientes se publicaron dos novelas acerca de Enzinas, considerando que su breve vida es digna de un libro de aventuras.

18 DE AGOSTO DE 2023 · 12:50

Portada del libro de Richard Simon y mención del NT de Enzinas.,
Portada del libro de Richard Simon y mención del NT de Enzinas.

A sabiendas de que en el ambiente religioso y académico de España han circulado y siguen apareciendo estudios sobre la figura de Francisco de Enzinas, especialmente en esta revista, ha parecido necesario al autor de estas líneas hacer un recuento general de los diversos materiales con que se cuenta actualmente para la reconstrucción histórica, literaria y teológica de la labor de este reformador del siglo XVI, pionero de las traducciones bíblicas al castellano con su edición del Nuevo Testamento (1543), que está por cumplir 480 años en noviembre próximo. En América Latina, específicamente, se ha hablado mucho más de otros traductores, sobre todo de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, por lo que han quedado rezagados los nombres del propio Enzinas, Juan de Valdés y Juan Pérez de Pineda, por solo nombrar algunos. Ésa es la razón de esta serie de artículos que intenta mostrar, desde un enfoque histórico y narrativo, un panorama básico de la relevancia de este autor imprescindible, por igual, para las letras castellanas y de las reformas religiosas de su época.

Monseñor, dice un proverbio que cuando se está en seguridad, el recuerdo de los males pasados proporciona algún placer y regocijo; pero en cuanto a mí, aunque por la gracia de Dios, y como por milagro, me encuentre hoy en lugar donde puedo en seguridad contar los males pasados, tal es, no obstante, mi afecto hacia la república, y principalmente hacia la Iglesia de Dios, que no puedo sin un gran dolor, y sin lágrimas, recordar, relatar o poner por escrito lo que he visto, y lo que yo mismo en su mayor parte he experimentado.1

F. de Enzinas, Memorias

 

Introducción

Una vida breve, apasionada y grandemente fructífera. Así podría resumirse la existencia de Francisco de Enzinas, discípulo directo de Felipe Melanchthon y primer traductor heterodoxo del Nuevo Testamento al castellano (1543) que entregó en las manos del emperador Carlos V y estuvo encarcelado por ello. El relato de ese importantísimo episodio de su vida salió de su pluma y aparece en sus Memorias escritas en 1545 y publicadas en francés en 1558, escritas “en tan bella y castiza prosa, que algunos han visto allí la mano de Calvino”, según la opinión autorizada de Marcelino Menéndez y Pelayo.2 Su título original es: De statu Belgico deque religione Hispanica (Historia del Estado de los Países Bajos y de la religión de España).3 Las palabras con que describió dicho encuentro son muy dignas de citarse inicialmente:

El segundo que se presentó a él fue mi obispo, llevándome casi de la mano, y con un breve discurso lleno de gravedad le recomendó mucho mi trabajo, y le rogó al mismo tiempo quisiera reconocer la grandeza de la obra a él dedicada, y estimarla digna de gran honor. Entonces el Emperador se volvió hacia mí y me preguntó qué libro era el que yo le presentaba. “Sacra Majestad —le respondí entonces—, es aquella parte de la Santa Escritura que se llama Nuevo Testamento, traducida por mí fielmente a la lengua española, en la cual se halla comprendida la historia evangélica, con las epístolas de los apóstoles; de cuyos trabajos he osado tomar a vuestra Majestad como tutora y defensora, rogándoos humildemente que, por la aprobación y autoridad de ella, sea tanto más recomendable al pueblo cristiano”.4

 

El instante que continúa en el relato, de un intenso dramatismo, pinta de cuerpo entero a Enzinas, quien a sus 25 años mostró aplomo e ingenio admirables al responder el interrogatorio de Carlos V:

Entonces él me preguntó: “¿Eres tú el autor de ese libro?”. “No, Sacra Majestad —le respondí—, el autor es el Espíritu Santo, por inspiración del cual los santos apóstoles han dado estos santos oráculos de nuestra salud y redención, a todo el género humano, en. lengua griega. En cuanto a mí, no soy sino un pequeño ministro y débil órgano, que de su primera fuente los he traducido a nuestra lengua española” “¿En castellano?”, dijo él. “Sí, Sacra Majestad —le respondí—, en nuestro castellano; obra de la cual os ruego queráis ser en vuestra clemencia protector y defensor”. “Será hecho lo que pides —dijo él—, con tal que en ella no haya nada sospechoso”. “Sacra Majestad —dije entonces—, no hay nada sospechoso, a no ser que la voz de Dios hablando desde el cielo, y la redención hecha por su Hijo Jesucristo, hayan de ser sospechosas a los cristianos”. “Lo que pides te será otorgado —dijo él—, con tal que el libro sea tal como el obispo y tú decís que es”.5

 

Tres semanas después del suceso, Enzinas fue llevado a prisión en Bruselas, de donde escaparía en febrero de 1558.6 Prácticamente todas las historias de las reformas religiosas en España incluyen una sección dedicada a este reformador que nació en Burgos, en 1518, aproximadamente, y falleció prematuramente en Estrasburgo en 1552.7 Los principales estudiosos/as sobre ese tema le dedican amplias páginas a su labor escritural y de traducción. La Real Academia de la Historia elaboró un magnífico sumario de su vida y obra.8 Su inclusión en diversos espacios especializados da fe del reconocimiento que alcanzó como traductor.9 Recientemente se ha planteado la hipótesis de su posible autoría del Lazarillo de Tormes, obra crucial de la literatura del Siglo de Oro.10

Según Carlos Gilly, si la traducción de Enzinas hubiera circulado con libertad, “podría muy bien, y con más razón que la de Casiodoro de Reina, figurar como texto clásico de la lengua española”,11 al grado de que también puede plantearse la pregunta: “¿Debemos seguir llamando a esta Biblia, Reina-Valera? ¿No sería más atinado llamarla Reina-Valera-Enzinas?” por causa de las secciones del N.T. que Casiodoro tomó de Enzinas.12 En 1943, al cumplirse 400 años de su publicación, se publicó en Argentina una parte significativa del Nuevo Testamento, a cargo de B. Foster Stockwell.13 Sus Memorias (escritas en latín y traducidas al francés posiblemente por Juan Calvino) aparecieron en 1545 y fueron reeditadas por La Aurora y la Casa Unida de Publicaciones en 1944. Posteriormente ha circulado otra edición (1992).14 Acaso el volumen más completo sobre él sea el de Jorge Bergua Cavero, publicado en 2006. En 2017, Enzinas fue el centro de las celebraciones de los 500 años de la Reforma luterana en España mediante un congreso organizado por la Asociación Cultural Francisco de Enzinas presidida por Miguel Ángel Vieira.15 Esta asociación está consagrada a perpetuar su memoria y a estudiar todo lo relacionado con él, con su época y con las implicaciones de su trabajo literario y religioso (www.aytoburgos.es/-/asociacion-cultural-francisco-de-enzinas-dryander-de-burgos9). La Sociedad Bíblica de España dio a conocer la edición facsimilar del Nuevo Testamento en 2020, con un cuadernillo anexo explicativo de Jonathan L. Nelson que resume muy bien su importancia.16

Francisco de Enzinas: las “novelas” sobre su vida y obra (I)

Cita de R. Simon sobre la actitud española hacia Enzinas.
  

Aquí se habla de “novelas” porque, en efecto, en años recientes se publicaron dos acerca de Enzinas, considerando que su breve vida es digna de un libro de aventuras: El libro prohibido. La vida de Francisco de Enzinas (2017), de César Vidal, y Un hombre libre. Francisco de Enzinas: el hombre que intentó conquistar un imperio con la palabra de Dios (2023), de Mario Escobar. La primera forma parte de una colección de literatura juvenil y la segunda cuenta con un epígrafe del sacerdote francés Richard Simon (1695), fundador de los estudios científicos históricos del Nuevo Testamento, uno de los primeros reivindicadores del humanista burgalés, quien le dedicó seis páginas: “Cosa molesta es que los católicos romanos, sobre todo sus compatriotas los españoles, o no hablen en absoluto de Enzinas, o lo hagan en tono muy seco, todo con el objetivo de extinguir la memoria de este gran hombre cuya piedad y valor no morirán nunca”.17 Las palabras finales de Simon sobre Enzinas también merecen ser recordadas: “Y para hacerlo más conocido, nos dice que ‘es hermano de Jean de Enzinas que fue quemado en Roma según la política de aquel país por haber sido muy buen cristiano’. Este elogio es un poco singular, aunque el mismo Francisco de Enzinas hubiera sido quemado en Roma, no sería el mejor cristiano por eso, ni el mejor intérprete del Nuevo Testamento”.

De las novelas de Vidal y Escobar nos ocuparemos más adelante.

 

Notas

1 F. de Enzinas, Memorias. Historia del Estado de los Países Bajos, y de la religión de España. Tomo I. Trad. de Adam F. Sosa. Buenos Aires-México, Ediciones La Aurora-Casa Unida de Publicaciones, 1944 (Obras clásicas de la Reforma, VII), p. 13.

2 M. Menéndez y Pelayo, Historia de los heterodoxos españoles. Eras mistas y protestantes. Sectas místicas. Judaizantes y moriscos. Artes mágicas. México, Porrúa, 1982 (“Sepan cuantos…”, 370), p. 136.

3 La edición francesa es Histoire de l’estat du País bas et de la religion d’Espagne, par François du Chesne. Estrasburgo, 1558.

4 F. de Enzinas, Memorias. Tomo I, p. 99.

5 Ídem.

6 Cf. F. de Enzinas, Memorias. Tomo II, pp. 163-171; y J. Bergua Cavero, Francisco de Enzinas: un humanista reformado en la Europa de Carlos V. Madrid, Trotta, 2006 (Estructuras y procesos, Ciencias sociales), pp. 72-75.

7 Cf., entre otros, Manuel Gutiérrez Marín, Historia de la Reforma en España. Barcelona, Producciones Editoriales del Nordeste, 1975; José C. Nieto, “Francisco de Enzinas y su entorno” en El Renacimiento y la otra España: visión cultural socioespiritual. Ginebra, Librairie Droz, 1997, pp. 117-127; y Manuel Díaz Pineda, La Reforma en España (Siglos XVI-XVIII). Origen, naturaleza y creencias. Barcelona, CLIE, 2017.

8 Juan Bautista Vilar, “Francisco de Enzinas”, en Real Academia de la Historia.

9 Cf. Miguel Ángel Henríquez, “Francisco de Enzinas”, en Diccionario Histórico de la Traducción en España.

10 Alfredo Rodríguez López-Vázquez, “Las dos partes del Lazarillo y su autor, Francisco de Enzinas”, en Lemir, 25 (2021), pp. 603-620.

11 Cit. por Miguel Ángel Vieira, en Dionisio Byler, “Francisco de Enzinas”, El Mensajero, núm. 160, noviembre de 2016.

12 Ídem.

13 F. de Enzinas, El Nuevo Testamento de Nuestro Redentor y Salvador Jesucristo. Notas biográficas e históricas de B. Foster Stockwell. Buenos Aires, Librería La Aurora, 1943 (Obras clásicas de la Reforma, VI).

14 F. de Enzinas, Memorias. Trad. de Francisco Socas. Madrid, Ediciones Clásicas, 1992.

15 “Miguel Á. Vieira: ‘Éste es el año de Francisco de Enzinas”, en Actualidad Evangélica, 14 de noviembre de 2018. Cf. “Un congreso internacional y un amplio programa para recordar a Francisco de Enzinas”, en Burgos Conecta, 25 de septiembre de 2017; y el video “Congreso Internacional sobre Francisco Enzinas”, Universidad de Burgos.

16 Cf. la charla “El primer Nuevo Testamento impreso de Francisco de Enzinas”, Sociedad Bíblica, con la participación de Luis Fajardo, Jonathan L. Nelson y Miguel Ángel Vieira.

17 R. Simon, Nouvelles observations sur le texte et les versions du N.T., París, Jean Boudot, 1695, p. 157, cit. por J. Bergua Cavero, op. cit., p. 13.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Ginebra viva - Francisco de Enzinas: las “novelas” sobre su vida y obra (I)