La Biblia en asturiano recibió el premio Florina Alías a mejor traducción

Los premios literarios en asturiano, patrocinados por la consejería de Cultura y Política Lingüística, destacaron la labor realizada en la edición de Sociedad Bíblica.

Redacción PD

GIJÓN · 25 DE ABRIL DE 2022 · 17:00

Los premiados recibieron su reconocimiento este sábado 23 de abril de 2022./SB,premio florina alías, biblia en asturiano
Los premiados recibieron su reconocimiento este sábado 23 de abril de 2022./SB

El sábado 23 de abril, día del libro, tuvo lugar la entrega de los premios literarios concedidos en 2021 por el Gobierno del Principado de Asturias. La gala se celebró en la “Sala chill out” de Laboral Centro de Arte, en Gijón, y contó con la actuación del grupo musical Baxel.

La gala de entrega de los premios literarios en asturiano reconoce a los autores premiados en las convocatorias de la Dirección General de Política Lingüística a lo largo del año 2021. Por primera vez en el 2021 se convocó el Premio Florina Alías a la Mejor Traducción al asturiano. La traducción de La Biblia al asturiano, editada por la Sociedad Bíblica, ha sido la obra ganadora.

La Biblia en asturiano recibió el premio Florina Alías a mejor traducción

Sociedad Bíblica de España acudió a la entrega del premio representada por su presidente Manuel Álvarez y por su director general, Luis Fajardo.

“El premio que reconoce el impresionante trabajo realizado durante más de treinta años por cerca de cuarenta colaboradores. Damos gracias a Dios por todo ello”, expresó Sociedad Bíblica en un comunicado.

La Biblia en asturiano recibió el premio Florina Alías a mejor traducción

 

Una edición esperada

Al conceder el premio, el jurado destacó “el aparato filológico desarrollado para traducir desde las lenguas originales, el trabajo inmenso llevado a cabo a lo largo de más de 30 años y su complejidad”.

El acta también destaca “la calidad y riqueza del texto traducido, una obra clave de la cultura universal”.

Los principales aspectos valorados están relacionados con la calidad del trabajo, el valor cultural y social de la obra original y la aportación de su traducción para el patrimonio cultural de Asturias. 

La Biblia ha sido traducida por un equipo de expertos en lenguas bíblicas y en asturiano. El filólogo Ramón de Andrés Díaz ha sido el encargado de supervisar todo el proceso, que se desarrolló durante más de tres décadas. La idea fue impulsada en 1988 por el jesuita Federico González-Fierro Botas, el pastor evangélico Rubén Fernández-Valle –ambos ya fallecidos- y José Luis Andavert, director entonces de la Sociedad Bíblica.

El premio a la mejor traducción al asturianu rinde homenaje a Florina Alías (Colloto,1921-Gijón,1999), poeta y narradora que publicó en asturiano los libros Señaldaes del Sueve (1980) y Xente de casa (1974), entre otros. Alías es toda una referencia de la literatura escrita en asturiano de la postguerra.

 

Trabajo arduo, gran recompensa

El proyecto de la Biblia en asturiano ha sido “arduo”, pero “gratificante”, explicó a Protestante Digital Ricardo Moraleja, coordinador de traducciones de Sociedad Bíblica. “De todos los proyectos en los que he tenido el privilegio de trabajar, tal vez el de la Biblia en asturiano sea de los más complicados”, explica. Las complicaciones han sido diversas, desde la falta de recursos económicos a la pérdida de personas en el equipo de trabajo por fallecimiento. También que “el asturiano está en una fase de normalización lingüística”, lo que hizo que “poner de acuerdo a traductores y lingüistas tuviera su dificultad”.

La traducción desde los idiomas originales -hebreo, arameo y griego- fue otro de los desafíos. “En el caso del asturiano, era difícil encontrar personas con formación en asturiano y en hebreo. Hubo que tomar la iniciativa y dar clases de hebreo a lingüistas asturianos, y recibieron cursos para poder llevar a cabo la traducción. Gracias al trabajo de Alberto Benito, se ha hecho un trabajo formidable”, explica Ricardo Moraleja.

Para llevar a cabo este proyecto se ha contado con una amplia participación de la comunidad asturiana. Entidades religiosas -Consejo Evangélico de Asturias y Arzobispado han estado involucrados-, sociales y educativas -Universidad de Oviedo- y estatales -Academia de la Lengua Asturiana, Consejería de Política Lingüística- trabajaron mano a mano. “Han participado de forma directa más de 20 o 30 personas de distintas procedencias y sensibilidades: profesores de seminario, de universidad, de enseñanza media, escritores, teólogos, pastores… y todos ellos han dado sus conocimientos como revisores, consultores, para hacer realidad un trabajo de calidad y profesionalidad literaria y sensibilidad religiosa, sin antecedentes en el Principado de Asturias”, enfatiza Ricardo Moraleja.

La Biblia en asturiano presenta una traducción siguiendo el método de equivalencia dinámica, lo que hace que el texto sea fiel a los originales y a la vez comprensible y cercano al uso coloquial del idioma. “Nos gustaría que la Biblia se convierta en una referencia del buen uso del asturiano. Queremos que se convierta en el texto de referencia tanto en el ámbito eclesial como en el civil en Asturias”, expresa el director de traducciones de Sociedad Bíblica.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Cultura - La Biblia en asturiano recibió el premio Florina Alías a mejor traducción