El traductor. Un homenaje a Casiodoro de Reina
Teniendo como referencia al notable traductor de la Biblia al castellano, el autor rinde tributo a todos los traductores.
19 DE JULIO DE 2018 · 17:45
Uno de los tres poemas de mi librito ‘Ráfaga de Reforma’ es el que lleva por título “El traductor”.
Salió publicado en 12 idiomas, además del original. Agradecí entonces a esas 12 personas amigas que trasvasaron mi texto a sus respectivos idiomas.
Traducciones son de Daniel Najenson (hebreo), María Koutentaki (griego), Luis Frayle Delgado (latín), Abdul Hadi Sadoun (árabe), Stuart Park (inglés), Kirill Korkonosenko (ruso), Nely Iglesias & Beate Igler (alemán), Vikash Kumar Singh (hindi), Noemí Vizcardo Rozas (quechua), Ganni Darconza (italiano), Gahston Saint-Fleur & Bernadette Hidalgo-Bachs (francés) y Álvaro Alves de Faria (portugués).
En esta ocasión dejo conocer siete de esas traducciones. He dejado los demás para otra ocasión.
EL TRADUCTOR
(Casiodoro de Reina)
Esbelto el idioma
que nos informa del Mensaje
que primero otros
recibieron lejos de aquí.
Entonces tú, acosado
por propios y extraños,
traducías para que entendiéramos
que Dios no es ningún
madero.
Ésa la semilla
que los inquisidores buscaban
prohibir.
Pero hoy leo las Escrituras
en tu esbelto castellano
y así recomienza todo,
para que muchos entiendan
y nada
alcance a envejecer.
THE TRANSLATOR
(Casiodoro de Reina)
Graceful the language
which conveys the Message
that others received
far away from here.
Then, hounded
on all sides,
you translated so that we could understand
that God is not
made of wood.
That is the seed the inquisitors
sought to forbid.
But today I read the Scriptures
in your graceful Castilian
and all begins again,
that many might understand
and nothing
may grow old.
Traducción al inglés: Stuart Park
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
(Κασιόδωρος ντε Ρέινα)
Λεπτή η γλώσσα
που μας μεταφέρει το Μήνυμα
που λάβανε άλλοι
μακριά από δω.
Κάποτε εσύ, κατηγορούμενος
από δικούς και ξένους,
μετέφραζες για να καταλάβουμε
ότι ο Θεός δεν είναι κάποιο
ξόανο.
Αυτός είν’ ο σπόρος
που οι ιεροξεταστές θέλανε
ν’ απαγορεύσουν.
Όμως σήμερα διαβάζω τις Γραφές
σε όμορφα ισπανικά.
Κι έτσι αρχίζουν όλα,
για να καταλάβουν οι πολλοί
και τίποτα
δεν παλιώνει.
Traducción al griego: María Koutentaki
LINGUAM VERTENS
(Casiodorus de Reina)
Gracilis lingua
quae nos Nuncii certiores facit
quem alii procul acceperunt.
Tunc, obsessus
a tuis atque alienis
linguam vertebas
ut nos tignum non ese Deum
inteligamus.
Semen erat
illius quod inquisitores
prohibere praetentabant.
Hodie vero Scripturas lego
gracili lingua Castellae
el sic omnia rursus iniciantur
ut multi inteligant
et nulla senescant.
Traducción al latín: Luis Frayle Delgado
DER ÜBERSETZER
(Casiodoro de Reina)
Anmutig die Sprache
die uns Auskunft gibt über die Botschaft,
die andere empfingen
weit weg von hier.
Du aber, bedrängt
von den Deinen und von Fremden,
du hast übersetzt, damit wir verstehen,
dass Gott
kein Tölpel ist.
Das der Same,
den die Inquisitoren
zu verbieten suchten.
Doch heute lese ich die Schrift
in deinem anmutigen Spanisch
und so fängt alles wieder an,
damit viele verstehen
und nichts
veralten kann.
Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler
IL TRADUTTORE
(Casiodoro de Reina)
Snello l’idioma
che ci informa del Messaggio
che altri prima
ricevettero lontano da qui.
Allora tu, perseguitato
dai tuoi e dagli estranei,
traducevi affinché capissimo
che Dio non è nessun
tronco.
Quello il seme
che gli inquisitori cercavano
di proibire.
Ma oggi leggo le Scritture
nel tuo spagnolo snello
e così tutto ricomincia,
affinché molti capiscano
e nulla
arrivi a invecchiare.
Traducción al italiano: Gianni Darconza
LE TRADUCTEUR
(Casiodoro de Reina)
Mince le langage
qui nous informe du message
que d’abord d’autres
ont reçu loin d'ici.
Alors toi, harcelé
par des tiens et des étrangers,
tu traduisais pour que nous comprenions
que Dieu n'est pas aucun
bois
La semence
que les inquisiteurs souhaitaient
interdire
Mais à présent, je lis les Ecritures
dans ton castillan mince
et ainsi recommence tout,
pour que beaucoup comprennent
et rien
parvient à s’envieillir.
Traducción al francés: Gahston Saint-Fleur
Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Barro del Paraíso - El traductor. Un homenaje a Casiodoro de Reina