PUBLICIDAD
 
domingo, 18 de noviembre de 2018   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
PUBLICIDAD
 
SÍGUENOS EN
  • Twitter
  • Facebook
  • Google +
  • Instagram
  • YouTube
  • Rss
 

  • Donar a Protestante Digital
  •  
    PUBLICIDAD
     
     



    Alfredo Pérez Alencart
     

    El traductor. Un homenaje a Casiodoro de Reina

    Teniendo como referencia al notable traductor de la Biblia al castellano, el autor rinde tributo a todos los traductores.

    BARRO DEL PARAíSO AUTOR Alfredo Pérez Alencart 19 DE JULIO DE 2018 19:45 h
    La Biblia del Oso.

    Uno de los tres poemas de mi librito ‘Ráfaga de Reforma’ es el que lleva por título “El traductor”.



    Salió publicado en 12 idiomas, además del original. Agradecí entonces a esas 12 personas amigas que trasvasaron mi texto a sus respectivos idiomas.



    Traducciones son de Daniel Najenson (hebreo), María Koutentaki (griego), Luis Frayle Delgado (latín), Abdul Hadi Sadoun (árabe), Stuart Park (inglés), Kirill Korkonosenko (ruso), Nely Iglesias & Beate Igler (alemán), Vikash Kumar Singh (hindi), Noemí Vizcardo Rozas (quechua), Ganni Darconza (italiano), Gahston Saint-Fleur & Bernadette Hidalgo-Bachs (francés) y Álvaro Alves de Faria (portugués).



    En esta ocasión dejo conocer siete de esas traducciones. He dejado los demás para otra ocasión.



     



    EL TRADUCTOR



    (Casiodoro de Reina)



     



    Esbelto el idioma



    que nos informa del Mensaje



    que primero otros



    recibieron lejos de aquí.



     



    Entonces tú, acosado



    por propios y extraños,



    traducías para que entendiéramos



    que Dios no es ningún



    madero.



     



    Ésa la semilla



    que los inquisidores buscaban



    prohibir.



     



    Pero hoy leo las Escrituras



    en tu esbelto castellano



     



    y así recomienza todo,



    para que muchos entiendan



    y nada



     



    alcance a envejecer.



     



    Portada de Ráfaga de Reforma, donde se publicó el poema.



     



     



    THE TRANSLATOR



    (Casiodoro de Reina)



     



    Graceful the language



    which conveys the Message



    that others received



    far away from here.



     



    Then, hounded



    on all sides,



    you translated so that we could understand



    that God is not



    made of wood.



     



    That is the seed the inquisitors



    sought to forbid.



     



    But today I read the Scriptures



    in your graceful Castilian



     



    and all begins again,



    that many might understand



    and nothing



     



    may grow old.



     



    Traducción al inglés: Stuart Park



     



     



    Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ



    (Κασιόδωρος ντε Ρέινα)



     



    Λεπτή η γλώσσα



    που μας μεταφέρει το Μήνυμα



    που λάβανε άλλοι



    μακριά από δω.



     



    Κάποτε εσύ, κατηγορούμενος



    από δικούς και ξένους,



    μετέφραζες για να καταλάβουμε



    ότι ο Θεός δεν είναι κάποιο



    ξόανο.



     



    Αυτός είν’ ο σπόρος



    που οι ιεροξεταστές θέλανε



    ν’ απαγορεύσουν.



     



    Όμως σήμερα διαβάζω τις Γραφές



    σε όμορφα ισπανικά.



     



    Κι έτσι αρχίζουν όλα,



    για να καταλάβουν οι πολλοί



    και τίποτα



     



    δεν παλιώνει.



     



     



    Traducción al griego: María Koutentaki



     



    Retrato imaginado de Casiodoro, de Miguel Elías .



     



     



    LINGUAM VERTENS



    (Casiodorus de Reina)



     



    Gracilis lingua



    quae nos Nuncii certiores facit



    quem alii procul acceperunt.



     



    Tunc, obsessus



    a tuis atque alienis



    linguam vertebas



    ut nos tignum non ese Deum



    inteligamus.



     



    Semen erat



    illius quod inquisitores



    prohibere praetentabant.



     



    Hodie vero Scripturas lego



    gracili lingua Castellae



     



    el sic omnia rursus iniciantur



    ut multi inteligant



    et nulla senescant.



     



     



    Traducción al latín: Luis Frayle Delgado



     



    DER ÜBERSETZER



    (Casiodoro de Reina)



     



    Anmutig die Sprache



    die uns Auskunft gibt über die Botschaft,



    die andere empfingen



    weit weg von hier.



     



    Du aber, bedrängt



    von den Deinen und von Fremden,



    du hast übersetzt, damit wir verstehen,



    dass Gott



    kein Tölpel ist.



     



    Das der Same,



    den die Inquisitoren



    zu verbieten suchten.



     



    Doch heute lese ich die Schrift



    in deinem anmutigen Spanisch



     



    und so fängt alles wieder an,



    damit viele verstehen



    und nichts



     



    veralten kann.



     



    Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler



     



    Icthus y Biblia del oso, grabado de Miguel Elías.



     



     



    IL TRADUTTORE



    (Casiodoro de Reina)



     



    Snello l’idioma



    che ci informa del Messaggio



    che altri prima



    ricevettero lontano da qui.



     



    Allora tu, perseguitato



    dai tuoi e dagli estranei,



    traducevi affinché capissimo



    che Dio non è nessun



    tronco.



     



    Quello il seme



    che gli inquisitori cercavano



    di proibire.



     



    Ma oggi leggo le Scritture



    nel tuo spagnolo snello



     



    e così tutto ricomincia,



    affinché molti capiscano



    e nulla



     



    arrivi a invecchiare.



     



     



    Traducción al italiano: Gianni Darconza



     



     



    LE TRADUCTEUR



    (Casiodoro de Reina)



     



    Mince le langage



    qui nous informe du message



    que d’abord d’autres



    ont reçu loin d'ici.



     



    Alors toi, harcelé



    par des tiens et des étrangers,



    tu traduisais pour que nous comprenions



    que Dieu n'est pas aucun



    bois



     



    La semence



    que les inquisiteurs souhaitaient



    interdire



     



    Mais à présent, je lis les Ecritures



    dans ton castillan mince



     



    et ainsi recommence tout,



    pour que beaucoup comprennent



    et rien



     



    parvient à s’envieillir.



     



     



    Traducción al francés: Gahston Saint-Fleur



     



    Stuart Park, A. P. Alencart y Nely Iglesias (foto de Jacqueline Alencar).


     

     


    0
    COMENTARIOS

        Si quieres comentar o

     



     
     
    ESTAS EN: - - - El traductor. Un homenaje a Casiodoro de Reina
     
    PUBLICIDAD
     
     
     
    AUDIOS Audios
     
    Orando por los cristianos perseguidos Orando por los cristianos perseguidos

    “Oramos con ellos, los que están sufriendo la persecución, para que puedan tener la fortaleza para seguir adelante”, expresa Ted Blake.

     
    Caminando por Libertad 2018: la trata, esclavitud de nuestro Siglo Caminando por Libertad 2018: la trata, esclavitud de nuestro Siglo

    Caminando por Libertad es una marcha contra la trata de personas, la esclavitud del Siglo XXI. Loida Muñoz explica en qué consiste.

     
    La raíz de la corrupción en España es moral: C. Vidal La raíz de la corrupción en España es moral: C. Vidal

    Tras los escándalos de títulos universitarios dados a políticos, César Vidal analiza la raíz de este mal en España. El origen, dice, está en la moral de la cultura católica.

     
    Prostitución: abolicionismo Prostitución: abolicionismo

    Jorge Rodrigo, de la asociación Esclavitud XXI, explica en qué consiste el modelo abolicionista para luchar contra la trata y rescatar a víctimas de prostitución.

     
    Vástagos de amor: cambiando la vida de un niño Vástagos de amor: cambiando la vida de un niño

    María Mercedes Páez relata su experiencia como madre de acogida y el programa de acogimiento familiar que desarrolla Aesvida.

     
    Cristianos solo de nombre: enfrentando el nominalismo Cristianos solo de nombre: enfrentando el nominalismo

    Jaume Llenas expone el reto que desde el Movimiento de Lausana se ha planteado, de alcanzar a las personas que están alejadas de la fe, a pesar de considerarse a sí mismos como cristianos.

     
    FOTOS Fotos
     
    15º Aniversario de Protestante Digital 15º Aniversario de Protestante Digital

    Fotos de la celebración realizada en Barcelona el 5 de octubre.

     
    Medio siglo de GBU, en fotos Medio siglo de GBU, en fotos

    Un repaso gráfico a la historia de GBU en nuestro país.

     
    Levantando “puentes para la inclusión” desde Riga Levantando “puentes para la inclusión” desde Riga

    El encuentro congregó unas 50 personas de 12 países.

     
    VÍDEOS Vídeos
     
    Toda la Biblia: Juan Toda la Biblia: Juan

    Este evangelio señala con claridad a Jesús como Dios hecho hombre.

     
    Castillo Fuerte es nuestro Dios Castillo Fuerte es nuestro Dios

    El himno de batalla de una Reforma que continúa en miles de corazones que se encuentran con la gracia que transforma vidas.

     
    Pablo Martínez: la palabra con gracia, sazonada con sal Pablo Martínez: la palabra con gracia, sazonada con sal

    El comunicador cristiano tiene retos, pero también buenas herramientas, para llevar a cabo su labor con palabras que sanen y construyan.

     
     
    Síguenos en Ivoox
    Síguenos en YouTube y en Vimeo
     
     
    RECOMENDACIONES
     
    PATROCINADORES
     

     
    AEE
    PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
    MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
     

    Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.