El traductor. Un homenaje a Casiodoro de Reina

Teniendo como referencia al notable traductor de la Biblia al castellano, el autor rinde tributo a todos los traductores.

19 DE JULIO DE 2018 · 17:45

La Biblia del Oso.,
La Biblia del Oso.

Uno de los tres poemas de mi librito ‘Ráfaga de Reforma’ es el que lleva por título “El traductor”.

Salió publicado en 12 idiomas, además del original. Agradecí entonces a esas 12 personas amigas que trasvasaron mi texto a sus respectivos idiomas.

Traducciones son de Daniel Najenson (hebreo), María Koutentaki (griego), Luis Frayle Delgado (latín), Abdul Hadi Sadoun (árabe), Stuart Park (inglés), Kirill Korkonosenko (ruso), Nely Iglesias & Beate Igler (alemán), Vikash Kumar Singh (hindi), Noemí Vizcardo Rozas (quechua), Ganni Darconza (italiano), Gahston Saint-Fleur & Bernadette Hidalgo-Bachs (francés) y Álvaro Alves de Faria (portugués).

En esta ocasión dejo conocer siete de esas traducciones. He dejado los demás para otra ocasión.

 

EL TRADUCTOR

(Casiodoro de Reina)

 

Esbelto el idioma

que nos informa del Mensaje

que primero otros

recibieron lejos de aquí.

 

Entonces tú, acosado

por propios y extraños,

traducías para que entendiéramos

que Dios no es ningún

madero.

 

Ésa la semilla

que los inquisidores buscaban

prohibir.

 

Pero hoy leo las Escrituras

en tu esbelto castellano

 

y así recomienza todo,

para que muchos entiendan

y nada

 

alcance a envejecer.

 

Portada de Ráfaga de Reforma, donde se publicó el poema.

 

 

THE TRANSLATOR

(Casiodoro de Reina)

 

Graceful the language

which conveys the Message

that others received

far away from here.

 

Then, hounded

on all sides,

you translated so that we could understand

that God is not

made of wood.

 

That is the seed the inquisitors

sought to forbid.

 

But today I read the Scriptures

in your graceful Castilian

 

and all begins again,

that many might understand

and nothing

 

may grow old.

 

Traducción al inglés: Stuart Park

 

 

Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ

(Κασιόδωρος ντε Ρέινα)

 

Λεπτή η γλώσσα

που μας μεταφέρει το Μήνυμα

που λάβανε άλλοι

μακριά από δω.

 

Κάποτε εσύ, κατηγορούμενος

από δικούς και ξένους,

μετέφραζες για να καταλάβουμε

ότι ο Θεός δεν είναι κάποιο

ξόανο.

 

Αυτός είν’ ο σπόρος

που οι ιεροξεταστές θέλανε

ν’ απαγορεύσουν.

 

Όμως σήμερα διαβάζω τις Γραφές

σε όμορφα ισπανικά.

 

Κι έτσι αρχίζουν όλα,

για να καταλάβουν οι πολλοί

και τίποτα

 

δεν παλιώνει.

 

 

Traducción al griego: María Koutentaki

 

Retrato imaginado de Casiodoro, de Miguel Elías .

 

 

LINGUAM VERTENS

(Casiodorus de Reina)

 

Gracilis lingua

quae nos Nuncii certiores facit

quem alii procul acceperunt.

 

Tunc, obsessus

a tuis atque alienis

linguam vertebas

ut nos tignum non ese Deum

inteligamus.

 

Semen erat

illius quod inquisitores

prohibere praetentabant.

 

Hodie vero Scripturas lego

gracili lingua Castellae

 

el sic omnia rursus iniciantur

ut multi inteligant

et nulla senescant.

 

 

Traducción al latín: Luis Frayle Delgado

 

DER ÜBERSETZER

(Casiodoro de Reina)

 

Anmutig die Sprache

die uns Auskunft gibt über die Botschaft,

die andere empfingen

weit weg von hier.

 

Du aber, bedrängt

von den Deinen und von Fremden,

du hast übersetzt, damit wir verstehen,

dass Gott

kein Tölpel ist.

 

Das der Same,

den die Inquisitoren

zu verbieten suchten.

 

Doch heute lese ich die Schrift

in deinem anmutigen Spanisch

 

und so fängt alles wieder an,

damit viele verstehen

und nichts

 

veralten kann.

 

Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler

 

Icthus y Biblia del oso, grabado de Miguel Elías.

 

 

IL TRADUTTORE

(Casiodoro de Reina)

 

Snello l’idioma

che ci informa del Messaggio

che altri prima

ricevettero lontano da qui.

 

Allora tu, perseguitato

dai tuoi e dagli estranei,

traducevi affinché capissimo

che Dio non è nessun

tronco.

 

Quello il seme

che gli inquisitori cercavano

di proibire.

 

Ma oggi leggo le Scritture

nel tuo spagnolo snello

 

e così tutto ricomincia,

affinché molti capiscano

e nulla

 

arrivi a invecchiare.

 

 

Traducción al italiano: Gianni Darconza

 

 

LE TRADUCTEUR

(Casiodoro de Reina)

 

Mince le langage

qui nous informe du message

que d’abord d’autres

ont reçu loin d'ici.

 

Alors toi, harcelé

par des tiens et des étrangers,

tu traduisais pour que nous comprenions

que Dieu n'est pas aucun

bois

 

La semence

que les inquisiteurs souhaitaient

interdire

 

Mais à présent, je lis les Ecritures

dans ton castillan mince

 

et ainsi recommence tout,

pour que beaucoup comprennent

et rien

 

parvient à s’envieillir.

 

 

Traducción al francés: Gahston Saint-Fleur

 

Stuart Park, A. P. Alencart y Nely Iglesias (foto de Jacqueline Alencar).

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Barro del Paraíso - El traductor. Un homenaje a Casiodoro de Reina