PUBLICIDAD
 
viernes, 20 de septiembre de 2019   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
PUBLICIDAD
 
SÍGUENOS EN
  • Twitter
  • Facebook
  • Google +
  • Instagram
  • YouTube
  • Rss
 

  • Donar a Protestante Digital
  •  
    PUBLICIDAD
     
     



    Alfredo Pérez Alencart
     

    El traductor. Un homenaje a Casiodoro de Reina

    Teniendo como referencia al notable traductor de la Biblia al castellano, el autor rinde tributo a todos los traductores.

    BARRO DEL PARAíSO AUTOR Alfredo Pérez Alencart 19 DE JULIO DE 2018 19:45 h
    La Biblia del Oso.

    Uno de los tres poemas de mi librito ‘Ráfaga de Reforma’ es el que lleva por título “El traductor”.



    Salió publicado en 12 idiomas, además del original. Agradecí entonces a esas 12 personas amigas que trasvasaron mi texto a sus respectivos idiomas.



    Traducciones son de Daniel Najenson (hebreo), María Koutentaki (griego), Luis Frayle Delgado (latín), Abdul Hadi Sadoun (árabe), Stuart Park (inglés), Kirill Korkonosenko (ruso), Nely Iglesias & Beate Igler (alemán), Vikash Kumar Singh (hindi), Noemí Vizcardo Rozas (quechua), Ganni Darconza (italiano), Gahston Saint-Fleur & Bernadette Hidalgo-Bachs (francés) y Álvaro Alves de Faria (portugués).



    En esta ocasión dejo conocer siete de esas traducciones. He dejado los demás para otra ocasión.



     



    EL TRADUCTOR



    (Casiodoro de Reina)



     



    Esbelto el idioma



    que nos informa del Mensaje



    que primero otros



    recibieron lejos de aquí.



     



    Entonces tú, acosado



    por propios y extraños,



    traducías para que entendiéramos



    que Dios no es ningún



    madero.



     



    Ésa la semilla



    que los inquisidores buscaban



    prohibir.



     



    Pero hoy leo las Escrituras



    en tu esbelto castellano



     



    y así recomienza todo,



    para que muchos entiendan



    y nada



     



    alcance a envejecer.



     



    Portada de Ráfaga de Reforma, donde se publicó el poema.



     



     



    THE TRANSLATOR



    (Casiodoro de Reina)



     



    Graceful the language



    which conveys the Message



    that others received



    far away from here.



     



    Then, hounded



    on all sides,



    you translated so that we could understand



    that God is not



    made of wood.



     



    That is the seed the inquisitors



    sought to forbid.



     



    But today I read the Scriptures



    in your graceful Castilian



     



    and all begins again,



    that many might understand



    and nothing



     



    may grow old.



     



    Traducción al inglés: Stuart Park



     



     



    Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ



    (Κασιόδωρος ντε Ρέινα)



     



    Λεπτή η γλώσσα



    που μας μεταφέρει το Μήνυμα



    που λάβανε άλλοι



    μακριά από δω.



     



    Κάποτε εσύ, κατηγορούμενος



    από δικούς και ξένους,



    μετέφραζες για να καταλάβουμε



    ότι ο Θεός δεν είναι κάποιο



    ξόανο.



     



    Αυτός είν’ ο σπόρος



    που οι ιεροξεταστές θέλανε



    ν’ απαγορεύσουν.



     



    Όμως σήμερα διαβάζω τις Γραφές



    σε όμορφα ισπανικά.



     



    Κι έτσι αρχίζουν όλα,



    για να καταλάβουν οι πολλοί



    και τίποτα



     



    δεν παλιώνει.



     



     



    Traducción al griego: María Koutentaki



     



    Retrato imaginado de Casiodoro, de Miguel Elías .



     



     



    LINGUAM VERTENS



    (Casiodorus de Reina)



     



    Gracilis lingua



    quae nos Nuncii certiores facit



    quem alii procul acceperunt.



     



    Tunc, obsessus



    a tuis atque alienis



    linguam vertebas



    ut nos tignum non ese Deum



    inteligamus.



     



    Semen erat



    illius quod inquisitores



    prohibere praetentabant.



     



    Hodie vero Scripturas lego



    gracili lingua Castellae



     



    el sic omnia rursus iniciantur



    ut multi inteligant



    et nulla senescant.



     



     



    Traducción al latín: Luis Frayle Delgado



     



    DER ÜBERSETZER



    (Casiodoro de Reina)



     



    Anmutig die Sprache



    die uns Auskunft gibt über die Botschaft,



    die andere empfingen



    weit weg von hier.



     



    Du aber, bedrängt



    von den Deinen und von Fremden,



    du hast übersetzt, damit wir verstehen,



    dass Gott



    kein Tölpel ist.



     



    Das der Same,



    den die Inquisitoren



    zu verbieten suchten.



     



    Doch heute lese ich die Schrift



    in deinem anmutigen Spanisch



     



    und so fängt alles wieder an,



    damit viele verstehen



    und nichts



     



    veralten kann.



     



    Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler



     



    Icthus y Biblia del oso, grabado de Miguel Elías.



     



     



    IL TRADUTTORE



    (Casiodoro de Reina)



     



    Snello l’idioma



    che ci informa del Messaggio



    che altri prima



    ricevettero lontano da qui.



     



    Allora tu, perseguitato



    dai tuoi e dagli estranei,



    traducevi affinché capissimo



    che Dio non è nessun



    tronco.



     



    Quello il seme



    che gli inquisitori cercavano



    di proibire.



     



    Ma oggi leggo le Scritture



    nel tuo spagnolo snello



     



    e così tutto ricomincia,



    affinché molti capiscano



    e nulla



     



    arrivi a invecchiare.



     



     



    Traducción al italiano: Gianni Darconza



     



     



    LE TRADUCTEUR



    (Casiodoro de Reina)



     



    Mince le langage



    qui nous informe du message



    que d’abord d’autres



    ont reçu loin d'ici.



     



    Alors toi, harcelé



    par des tiens et des étrangers,



    tu traduisais pour que nous comprenions



    que Dieu n'est pas aucun



    bois



     



    La semence



    que les inquisiteurs souhaitaient



    interdire



     



    Mais à présent, je lis les Ecritures



    dans ton castillan mince



     



    et ainsi recommence tout,



    pour que beaucoup comprennent



    et rien



     



    parvient à s’envieillir.



     



     



    Traducción al francés: Gahston Saint-Fleur



     



    Stuart Park, A. P. Alencart y Nely Iglesias (foto de Jacqueline Alencar).


     

     


    0
    COMENTARIOS

        Si quieres comentar o

     



     
     
    ESTAS EN: - - - El traductor. Un homenaje a Casiodoro de Reina
     
    PUBLICIDAD
     
     
     
    AUDIOS Audios
     
    Genética y homosexualidad: análisis del genetista Daniel Beltrán Genética y homosexualidad: análisis del genetista Daniel Beltrán

    Beltrán analiza el mayor estudio científico realizado hasta la fecha, su metodología y conclusiones. Una entrevista de Julio Pérez (Onda Paz, El Tren de la Vida).

     
    España, ante la ‘tormenta perfecta’ España, ante la ‘tormenta perfecta’

    La crisis de investidura tras las elecciones nacionales, la amenaza de un Brexit duro y la sentencia del "procés" en septiembre colocan a España ante una "tormenta perfecta" social, política y económica, opina César Vidal.

     
    “Operación Tránsito es una gran experiencia misionera” “Operación Tránsito es una gran experiencia misionera”

    Luis Fajardo explica de qué forma involucrarse en esta iniciativa para regalar el Nuevo Testamento a miles de personas que atraviesan la frontera en verano.

     
    Día del Orgullo gay: análisis crítico Día del Orgullo gay: análisis crítico

    Entrevista a César Vidal, sobre la celebración de Madrid, con ataque a partido político que participaba en el evento. Analiza también el trasfondo de esta manifestación.

     
    “Cuando trabajamos juntos los cristianos podemos lograr un cambio” “Cuando trabajamos juntos los cristianos podemos lograr un cambio”

    Nacho Marqués, director de Agape en España, explica la visión de la entidad que celebra su 50ª aniversario este año 2019.

     
    “Jesús nos abre los ojos a las personas que están necesitadas” “Jesús nos abre los ojos a las personas que están necesitadas”

    Nieves Carabaña nos explica el Reto Mateo 25, un programa de una semana que ayuda a los participantes a identificarse con quienes sufren las situaciones descritas en el texto bíblico.

     
    “Por mucho amor que reciba un niño en una institución, no es el medio ideal para desarrollarse” “Por mucho amor que reciba un niño en una institución, no es el medio ideal para desarrollarse”

    Francisca Capa explica el trabajo de REPINNAV (Red de Protección de Niños, Niñas y Adolescentes en Vulnerabilidad) en Huaraz (Perú).

     
    FOTOS Fotos
     
    X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

    Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

     
    Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

    Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

     
    15º Aniversario de Protestante Digital 15º Aniversario de Protestante Digital

    Fotos de la celebración realizada en Barcelona el 5 de octubre.

     
    Medio siglo de GBU, en fotos Medio siglo de GBU, en fotos

    Un repaso gráfico a la historia de GBU en nuestro país.

     
    VÍDEOS Vídeos
     
    El informativo #12: Por la vida y la familia en México El informativo #12: Por la vida y la familia en México

    La actualidad evangélica desde México a la Unión Europea, donde se pone en marcha un proyecto pionero de estudio del cerebro.

     
    El informativo #11: Evangelismo entre alemanes en Mallorca El informativo #11: Evangelismo entre alemanes en Mallorca

    Entre otros temas, viajamos a Hong Kong, donde se ha celebrado un congreso para promover la unidad de los cristianos chinos.

     
    El informativo #10: Día mundial contra la trata El informativo #10: Día mundial contra la trata

    Visitamos las excavaciones arqueológicas que revelan la ciudad bíblica de Gat. Un testimonio directo nos explica cómo los cristianos memorizan la Biblia en Corea del Norte.

     
    El informativo #9: la llegada del hombre a la Luna cumple 50 años El informativo #9: la llegada del hombre a la Luna cumple 50 años

    Tras conocer algo más sobre la fe de los astronautas repasamos la actualidad visitando Brasil, Montreal, Taiwán y Jerusalén.

     
     
    Síguenos en Ivoox
    Síguenos en YouTube y en Vimeo
     
     
    RECOMENDACIONES
     
    PATROCINADORES
     

     
    AEE
    PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
    MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
     

    Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.