Annobonenses y yebalíes ya pueden leer el Nuevo Testamento en sus idiomas

“Sigue habiendo al menos 130 millones de personas, hablantes de 1.680 lenguas, con una clara necesidad de traducción de la Biblia a sus lenguas”, dicen desde el equipo promotor de la traducción.

Jonatán Soriano , Redacción PD

LEÓN · 12 DE ABRIL DE 2023 · 17:56

Vista aérea de San Antonio de Palé, la ciudad más poblada de la isla de Annobón. / <a target="_blank" href="http://wikimapia.org/18480428/San-Antonio-de-Pal%C3%A9#/photo/4472022">Antikrot</a>, Wikimapia.,
Vista aérea de San Antonio de Palé, la ciudad más poblada de la isla de Annobón. / Antikrot, Wikimapia.

Desde el mes de marzo, la población annobonense y yebalí cuenta con una traducción del Nuevo Testamento en sus respectivos idiomas. Se trata de una iniciativa de Promotora Española de Lingüística (PROEL), que ha llevado aproximadamente 15 años de trabajo. “Ambos equipos incluían a personas formadas por PROEL en el máster en Lingüística aplicada a la traducción y la alfabetización que ofrecemos junto con la colaboración de la Universidad de León y la Fundación Sierra Pambley”, explican desde la entidad.

En los grupos de trabajo de cada una de las traducciones había “personas llamadas por Dios para fomentar la extensión del reino de Dios a través de la traducción y promulgación de las Escrituras”. “Algunos miembros de los equipos trabajaban en sus propias lenguas africanas, y otros sintieron el llamado para trabajar como misioneros transculturales, en una segunda lengua y cultura”, señalan desde PROEL.

Compromiso con lenguas autóctonas de menor alcance

Desde PROEL aseguran que el proyecto se debe a su visión de trabajar para la promoción de lenguas autóctonas y de menor alcance poblacional. “De casi 7.200 lenguas que existen en el mundo, aproximadamente la mitad tienen traducida una Biblia (724 lenguas), un Nuevo Testamento (1.617 lenguas), o algunos libros publicados (1.248). Entendemos que sigue habiendo al menos 130 millones de personas, hablantes de 1.680 lenguas, con una clara necesidad de traducción de la Biblia a sus lenguas. Esto implica un promedio de 77.000 hablantes por idioma”, subrayan.

No es difícil justificar la visión de que un misionero español dedique una vida para impactar potencialmente a 77.000 personas. Sería lo mismo que un pastor evangélico en España; muchos dedican su vida para una congregación promedio de unas 77 personas, y ningún creyente dudaría para nada de la validez de su visión y llamado”, añaden desde PROEL.

En este sentido, consideran que “todos estamos llamados a participar en el cumplimiento de la gran comisión”, y remarcan su esfuerzo por hacerlo a través de las barreras idiomáticas.

Annobonenses y yebalíes ya pueden leer el Nuevo Testamento en sus idiomas

Ejemplares impresos del "Testamentu Novu" en annobonés. / PROEL España Facebook.

Una pequeña isla del Atlántico sur y un testimonio histórico en el norte de África

El Fa d’Ambu o criollo annobonense, conocido también como annobonense a secas, es una lengua hablada por unas 10.000 personas sobre todo en la isla de Annobón, que pertenece al Estado de Guinea Ecuatorial. Además de contar con la traducción del Nuevo Testamento, la población annobonesa también tiene a su alcance la película El evangelio de Lucas, traducida a su lengua autóctona.

Por su parte, los yebalíes son un grupo étnico que habita, mayoritariamente, el noroeste de Marruecos, en la región conocida como País Yebala, que va desde el estrecho de Gibraltar hasta el corredor de Taza y Targuist. Su lengua autóctona es el árabe yebalí y desde ahora cuentan con una traducción del Nuevo Testamento impresa por Sociedad Bíblica Española.

 

 

“El impacto queda por ver, puesto que la distribución en ambos casos todavía se debe llevar a cabo. Pero históricamente hemos visto a muchas comunidades que han sido fuertemente impactadas una vez publicada la Palabra de Dios en sus lenguas. Oramos que sea así también entre el pueblo de habla fa d´Ambu y el pueblo de habla yebalí”, aseguran desde PROEL.

Desde la entidad recuerdan que las traducciones no lo son todo, sino que son herramientas para llevar a cabo la misión. “Oramos para que más españoles respondan al llamado misionero, y ya que están disponibles las Escrituras en estas lenguas, puedan evangelizar, discipular, incorporar a la Iglesia a los nuevos creyentes y, una vez preparados, ser también enviados a otros pueblos que aún no conocen a Jesús”, añaden.

Un llamado a la responsabilidad misionera

Habiendo sido territorios colonizados en el pasado por España, desde PROEL consideran que puede haber una mayor “afinidad” y que los españoles pueden relacionarse “más fácilmente y tener un mayor impacto ministerial” tanto en el caso de Annobón como en el de los yebalíes. 

“España en un pasado se ha beneficiado de sus colonias, y parece justo que las ex colonias se puedan beneficiar del amor y compromiso de creyentes españoles, creyentes españoles que inviertan recursos y esfuerzos para alcanzar estas zonas con el amor de Dios y su mensaje de salvación”, remarcan.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Sociedad - Annobonenses y yebalíes ya pueden leer el Nuevo Testamento en sus idiomas