“La Reina Valera 2020 responde a las necesidades y retos de nuestro tiempo”

En un castellano ágil y respetuoso con el legado de la Biblia más apreciada por el pueblo evangélico, Sociedad Bíblica presenta este sábado la RV2020. Conversamos Ricardo Moraleja, director del proyecto.

Daniel Hofkamp

MADRID · 25 DE SEPTIEMBRE DE 2020 · 16:59

Ricardo Moraleja, director del equipo de traducciones de Sociedad Bíblica, ha coordinado la edición de la RV2020. ,
Ricardo Moraleja, director del equipo de traducciones de Sociedad Bíblica, ha coordinado la edición de la RV2020.

La publicación de una nueva versión de la Biblia siempre es motivo de celebración. Pero cuando se trata de la Reina Valera, seguramente la versión de la Biblia más leída en castellano a lo largo de la historia, el motivo de alegría y atención por parte de millones de lectores de las Escrituras es aún mayor.

Este sábado 26 de septiembre, Sociedad Bíblica presenta en Madrid, en un evento que también se podrá seguir en directo (20 h. de España), esta nueva revisión de las Escrituras. La RV2020 ha sido fruto del trabajo de un equipo multidisciplinar que, durante muchos años y con especial dedicación en el último lustro, han desarrollado su labor con un objetivo: que el lector pueda encontrar una Biblia comprensible y amena, y a la vez, deje el sabor clásico de la Biblia del Oso, cuya primera edición se publico hace casi 500 años en Basilea.

Ricardo Moraleja es el director del equipo de traducciones de Sociedad Bíblica y reconoce estar expectante, no solo ante la presentación “oficial” de la Biblia, sino ante la reacción de los lectores, conociendo que la versión Reina Valera sigue siendo una de las más queridas en el mundo hispanohablante.

 

P. Estamos ante la presentación de una nueva versión de la Reina Valera 2020. ¿Cómo se ha desarrollado el trabajo de Sociedad Bíblica en los últimos años para llegar a la publicación de esta Biblia?

R. Estamos de celebración y estreno. Esta revisión es el fruto del compromiso y responsabilidad que la Sociedad Bíblica de España tiene, y ha tenido históricamente, con los lectores y oyentes de la Biblia Reina Valera. El trabajo realizado es un ejercicio de continuidad. Dado que en el pasado hemos participado de forma activa en las revisiones de 1909, 1960 y 1995. Pero también hay un ejercicio de continuidad en el respeto al texto original, a la tradición textual Reina-Valera, y a los mejores textos bíblicos originales en griego, hebreo y arameo. 

Este proyecto se lleva gestando desde 1995, cuando a partir de la publicación muchas personas nos escribían con mejoras, sugerencias, que hemos tenido muy en cuenta. En 2015 se constituyó un primer comité multidisciplinar, formado por lingüistas, teólogos, filólogos, biblistas, todos ellos bajo la supervisión del departamento de traducciones de Sociedad Bíblica de España. Allí marcamos los parámetros sobre los que íbamos a trabajar, y nuestra intención era culminar el trabajo en el 2017, año del aniversario de la Reforma.  Pero no pudo ser ante la envergadura y la complejidad del objetivo que nos habíamos planteado. 

Portada y contraportada de la edición conmemorativa. / SB

Portada y contraportada de la edición conmemorativa. / SB

P. ¿Cuáles son los retos principales que habéis enfrentado?

R. Han sido muchos. Voy a destacar tres: el primero, es que teníamos que ser conscientes de que se trataba de una revisión, no una nueva traducción. Este es un desliz que se comete y luego tiene consecuencias nefastas. Es una revisión de una traducción bíblica que no es cualquiera: es mayoritariamente valorada y amada por cientos de miles de cristianos evangélicos, para quienes este texto es su Biblia de corazón, la Biblia con la que han crecido física y espiritualmente. Por eso, debíamos evitar modificar la traducción dejándonos llevar por las modas, por nuestros propios gustos u opciones exegéticas. Debíamos respetar las opciones de traducción que siguieron Casiodoro de Reina en la Biblia del Oso y Cipriano de Valera luego en la Biblia del Cántaro, porque sabemos que un mismo texto se puede traducir de varias formas, siendo todas igualmente válidas. Pero al revisar, hemos respetado la opción exegética que ellos escogieron.

Un segundo reto fue que sabíamos que debíamos ofrecer un texto fluido, ágil, en un castellano actual, pero que a la vez conservase el aroma propio de Reina Valera. Nos sirvió como criterio el trabajo que hizo Andrés Trapiello con la adaptación al castellano actual del Quijote. Él consiguió un texto actual, pero cuando lo lees, sigues disfrutando de una obra del siglo XVII, pero que un lector actual puede entender sin dificultades.

El tercer reto ha sido hacer un trabajo que no desmereciese lo realizado en épocas anteriores. El reto ha sido conseguir un texto que, con el tiempo, se convierta en el texto bíblico de referencia, la Biblia “de corazón” a la que antes aludía, para los cristianos del siglo XXI.

 

P. ¿Qué características destacan de esta revisión con respecto a otras?

R. Me remitiré a las más importantes: hemos seguido cuidadosamente la base textual de la Biblia del Oso, cotejándola también con la Biblia del Cántaro. Esto lo destaco porque en otras ocasiones, se han hecho revisiones comparando la Reina Valera con manuscritos modernos de la Biblia, perfilándose un poco la base textual. En nuestro caso no ha sido exactamente así. Sí hemos cotejado con la Biblia hebrea de Stuttgart para el Antiguo Testamento y con la base del texto crítico en griego del Nuevo Testamento, pero hemos evitado hacer correcciones de tipo textual. Sin embargo, sí que se han incluido algunas notas a pie de página que recoge las variantes textuales más relevantes que recogen los manuscritos más numerosos e importantes que tenemos en la actualidad.

Nos hemos ceñido escrupulosamente a las opciones exegéticas de los originales, las que tomaron Casiodoro y Cipriano. Pero nos hemos permitido, en pequeñas ocasiones, hacer alguna transformación de tipo exegético, y lo hemos hecho cuando hemos considerado que esas modificaciones aclaraban y mejoraban la comprensión del texto.

Se ha mejorado la gramática y la ortografía, ajustándola a la normativa vigente desde 2010. Esto el lector lo va a apreciar en la acentuación y en una cierta relajación en el uso de la puntuación, lo que ha permitido agilizar el texto. No solo lo hemos hecho por economía, sino porque es la forma en la que los mejores escritores en nuestra lengua están escribiendo sus obras.

“Nos hemos ceñido a las opciones exegéticas de los originales, las que tomaron Casiodoro y Cipriano”

Hemos cambiado palabras que ya no se comprenden bien. Palabras que quienes nos hemos criado con la Reina Valera del 60 las tenemos asumidas, pero para los nuevos lectores no tienen sentido. Por ejemplo, hoy nadie entiende la palabra “publicano”, se entiende mucho mejor “recaudador de impuestos”. O hablar de “bienaventurado”, no se usa, así que hemos optado por “dichoso”. 

También hemos sustituido palabras que aunque se comprenden, no reflejaban con precisión el significado del texto original. Pongo dos ejemplos: Pablo, en sus cartas, utiliza la palabra “santo”. Pero el concepto que tiene Pablo sobre “santo” no es el que tenemos en el contexto de nuestra sociedad, más en unos países de tradición católica como son muchos los de hispanoamérica. Pablo se está refiriendo a los que forman parte de la comunidad cristiana. 

Otros cambios tienen que ver con las monedas. Hemos empleado referencias más actuales, fórmulas que ayuden a entenderlo. Lo mismo con los pesos o las medidas. 

Hemos cambiado expresiones que están muy arraigadas en la versión Reina Valera, pero que hoy no entendemos muy bien. Por ejemplo, “hallar gracia a los ojos de Dios”. La expresión es bonita, pero los lectores no lo entenderían. “Hijos de los hombres” tampoco se entiende, siendo una referencia al colectivo humano o la humanidad. Otra expresión como “hablar a mi corazón”, algo que suena bonito, pero que hoy tampoco lo usaríamos, sino que decimos “me dije a mí mismo”.

Otro ejemplo: todos conocemos como comienza el Salmo 1 en Reina-Valera del 60:

Bienaventurado el varón que no anduvo en consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de escarnecedores se ha sentado.

La propuesta en RV2020 es esta:

Dichoso el hombre que no sigue el consejo de los malvados, ni recorre el camino de los pecadores, ni se sienta a conversar con blasfemos.

Creo que hemos ganado en comprensión, ¿verdad? Y no nos hemos alejado de la literalidad del texto ni hemos pervertido el aroma de Reina-Valera. Hemos querido tener un texto con una lectura más ágil, cambiando también a veces el orden de las palabras para dar un mayor dinamismo a la lectura.

Los textos poéticos ahora se distinguen de los narrativos, con un sangrado en la composición de la página, que te permite ver que estás ante un texto poético.

“Jehová deja de usarse en esta revisión, para aparecer con el nombre de El Señor”

Otro cambio es que hemos optado por no usar el nombe “Jehová”, sino utilizar “El Señor”. Es algo que no se hizo en 1995 y a partir de ese momento muchas personas no lo solicitaban. Esto no es un invento nuestro, sino que se está haciendo desde el siglo III. No es una cuestión de moda, sino que hay un criterio filológico.

Otro cambio significativo, en Juan 1:1 usamos “palabra” en lugar de usar “verbo”. Seguimos aquí tanto un criterio filológico, dado que “palabra” es más correcto como traducción de “logos” en griego, pero además es porque “palabra” fue la opción usada por Casiodoro de Reina y por Cipriano de Valera en sus traducciones. Es decir, alguien en una traducción posterior a ellos lo cambió por “verbo”, y es en ese sentido que recuperamos en este caso el término original.

Son más los detalles, pero me gustaría que sean los lectores quienes los encuentren. Animamos con esto a su lectura.

 

P. La Reina-Valera 1960 sigue siendo una de las más utilizadas, aunque ya tiene casi 60 años de antigüedad. ¿Crees que esta nueva revisión podrá ocupar su espacio?

R. Es una buena pregunta. Creo que no, pero es que creo que no debe hacerlo. Cada Biblia tiene su espacio. Reina Valera 60 ha tenido su tiempo y ha tenido su espacio. Como le gusta decir a mi maestro y amigo Plutarco Bonilla, cada Biblia ha tenido su época, hay Biblias que han hecho época e historia. RV60 ha hecho historia, pero los tiempos han cambiado. Tenemos que distinguir dos términos: valor y vigencia. RV60, que tiene un amplio uso en el mundo protestante, tiene una indiscutible vigencia y con razón la tienen en muy alta estima. Pero si nos preguntamos por su valor, hemos de tener en cuenta las transformaciones del idioma y sus usos. Dicho de otra forma: con el paso del tiempo, las traducciones se quedan desfasadas. Se produce una cierta brecha de comprensión entre el texto y los oyentes. Por eso es necesario poner el texto a tono con las formas del idioma. 

“Reina Valera 2020 debe encontrar y ocupar su lugar; no ocupar el lugar de otras versiones como la del 60, porque no podría”

Pensemos que cuando Casiodoro de Reina publica en 1569, y apenas 33 años después Cipriano de Valera considera necesario emprender un proceso de revisión. Ahora han pasado 450 años desde que se publicó la Biblia del Oso, y a lo largo de este tiempo, ha habido una veintena de revisiones. Así que creo que Reina Valera 2020 debe encontrar y ocupar su lugar; no ocupar el lugar de otras versiones como la del 60, porque no podría. Pero Reina Valera 2020 debe dar respuesta a las necesidades y retos de nuestro tiempo, manteniendo en pleno vigor el espíritu y la tradición Reina-Valera. Eso es lo que nos ha movido: merece conservar todo su valor y vigencia, porque es Sagrada Escritura, y porque es una parte muy importante de la tradición y la historia del pueblo protestante. Sabemos que la transición del texto del 60 al del 2020 va a llevar mucho tiempo. El paso de la 1909 a la de 1960 llevó mucho tiempo. Y aunque “no soy profeta ni hijo de profeta”, aventuro que muchas de las cosas que se van a decir para no pasar a usar la 2020 serán las mismas que se dijeron en aquel momento.

 

P. ¿Es esta versión más accesible al lector contemporáneo?

R. Es lo que hemos intentado. Hemos trabajado con esta idea, hacer un texto inteligible. El tiempo nos dirá si lo hemos conseguido o no.

 

P. ¿Qué planes de difusión de esta nueva versión tenéis?

“En pocos días, estará disponible la versión digital de forma gratuita a través de la app Youversion”

R. Se ha hecho ahora una versión para hacer una amplia difusión a través de las librerías evangélicas, así como a través de nuestra web todobiblia.com. Y se distribuirá fuera de España a través de las Sociedades Bíblicas nacionales. Y dentro de muy poco estará disponible de forma gratuita en versión digital, a través de la aplicación Youversion. Porque tenemos muy claro que esto no se hace para ganar dinero, sino que es un proyecto misionero. 

Adelanto que también estamos trabajando en una versión de estudio con notas, que estará disponible a finales de este año o principios de 2021. 

 

P. Ante la presentación de este sábado, ¿cómo te sientes?

R. Estoy emocionado. Recuerdo que cuando llegué a Sociedad Bíblica se estaba presentando la versión Reina Valera 1995. Y yo soñaba con poder presentar un día una Revisión Reina Valera. El propio emblema de la Biblia del Oso nos muestra esa miel que destila, y esa es la idea que tenemos, hacer que la Palabra de Dios siga destilándose. Esta versión presenta novedades importantes. Animamos a todos a su lectura.

 

La presentación de la Reina Valera 2020 se realizará este sábado 26 de septiembre y podrá seguirse en directo desde las 20 hs. (08:00 PM Madrid).

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - ESPAÑA - “La Reina Valera 2020 responde a las necesidades y retos de nuestro tiempo”