La Sociedad de Estudios Vascos `cuelga´ en Euskomedia la Biblia de Leizarraga

Con motivo del 90 aniversario de la institución, Eusko Ikaskuntza, en colaboración con la Caja de Ahorros de Navarra, ha llevado a internet la versión íntegra de Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria, el Nuevo Testamento que el labortano protestante Joanes Leizarraga (1527-1601) tradujo al euskera por encargo de la reina de Navarra Juana de Albret para fomentar el protestantismo en tierra vasca, hoy más conocido como La Biblia de Leizarraga.

SAN SEBASTIAN · 04 DE FEBRERO DE 2008 · 23:00

,
El pasado mes de noviembre, Eusko Ikaskuntza-Sociedad de Estudios Vascos y Caja Navarra acordaron efectuar la digitalización de este clásico de la literatura vasca para ponerlo al alcance de vascólogos y estudiosos. El resultado del trabajo realizado está disponible, en el sitio Euskomedia de Eusko Ikaskuntza (www.euskomedia.org/leizarraga). La edición corresponde al facsímil que publicó Caja de Navarra en soporte libro el pasado año a partir de la princeps (La Rochelle, 1571) adquirida por dicha institución en 1995. Además del texto íntegro cuatro importantes estudios a cargo de Fernando Pérez Ollo y los académicos de Euskaltzaindia Xabier Kintana, Henrike Knörr y Txomin Peillen, que analizan la vida y la obra de Joanes de Leizarraga. Pérez Ollo firma el trabajo Un ejemplar regio de un libro real; Kintana es autor del extenso trabajo en euskera Gure testamentu Berriaren aurretiko zaharrak; Knörr firma el estudio Joanes Leizarraga: vida y obra, en tanto que Peillen eligió la Reforma como tema de su trabajo, redactado en francés. La transcripción íntegra del Nuevo Testamento puede leerse también en formatos RTF y PDF en la página web del proyecto Klasikoen Gordailua (klasikoak.armiarma.com). JUAN DE LIZARRAGA Juan de Lizarraga (1505?-1601) es el primer traductor del Nuevo Testamento al euskera. Sabemos que vivió hasta la edad de 96 años, que en 1559 profesó la fe evangélica abrazando la Reforma y que ya en 1563 estaba en Laburdi y sería invitado al Sínodo Reformado de Pau de ese año y ordenado pastor en Pau en Abril de 1567. La Reina Juana de Albret –de fe protestante- le llamaría para la traducción del Nuevo Testamento y para otras traducciones de las obras de Calvino. Se sabe que conocía además del euskera, el francés, el castellano, el griego y el latín, traduciendo directamente del griego el Nuevo Testamento y acompañándose de la versión latina de Erasmo. Es interesante saber, para descartar el mito de la insignificancia de la Reforma en España, que no fue la Reina de Navarra la que pagó todos los gastos de la traducción, sino que, según figuran en las Actas de los Sínodos, fueron las iglesias protestantes, con el Consejo eclesiástico, las que nutrieron con sus aportaciones los gastos de traducción, revisión y publicación de todas las obras traducidas por Juan de Leizarraga. En el Nuevo Testamento además de los veintisiete libros que lo componen, se le añadía seguidamente la “Confesión de fe de las Iglesias Reformadas” de Calvino. También venia la Liturgia en la que se explicaban las definiciones y descripciones de lo que debe saber el cristiano y un Calendario lunar para saber cuando era Pascua y tener conocimiento de las fiestas y domingos. Así mismo se incluía el Catecismo de la Doctrina de la Reforma ginebrina compuesto en 1542, con estudios para todos los domingos del año. Registra Lizarraga su Testamentu Berria en el lunes 24 de septiembre de 1571, siendo consciente de la importancia histórica de su publicación. Pueden conocer más de Juan de Leizagarra en el artículo del historiador y escritor Manuel de León “Juan de Leizarraga” (http://www.protestantedigital.com/new/orbayu.php?1408) que publicó en Protestante Digital el pasado mes de junio.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - ESPAÑA - La Sociedad de Estudios Vascos `cuelga´ en Euskomedia la Biblia de Leizarraga