Euskaltzaindia adquiere el Nuevo Testamento en vasco del protestante Leizarraga por 20.500 libras

El ‘Jesus Christ gure Jaunaren Testamentu Berria’ del protestante Joanes Leizarraga constituye la primera traducción al euskera de la Biblia y fue publicado en 1571, bajo los auspicios de Juana de Albret, reina de Navarra, también protestante.

LONDRES · 21 DE ENERO DE 2008 · 23:00

,
El pasado 28 de noviembre un ejemplar de esta obra fue subastado en la casa Sotheby´s de Londres, pero no encontró comprador. Euskaltzaindia -la Academia de la Lengua Vasca- se interesó por la obra e hizo ayer público un acuerdo con Sotheby´s, en virtud del cual adquiere el Testamentu Berria por 20.500 libras. Publicado en 1571, el Nuevo Testamento de Joanes Leizarraga constituye uno de los libros clásicos que siempre ha interesado a Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca. Finalmente, tras algunos meses de espera, la institución euskaltzale se ha hecho con la obra a cambio de 20.500 libras inglesas (26.969 euros). La obra es la primera Biblia publicada íntegramente en euskera. A este dato hay que añadirle el interés de que también se trata del segundo libro publicado en lengua vasca. La obra fue escrita por Joanes de Leizarraga bajo el auspicio de la reina Juana de Albret. Nacido en 1506 en Beskoitze, Lapurdi, Leizarraga era un cura católico, que más tarde se unió a la Reforma, haciéndose protestante. La reina navarra Joana de Albret, que abrazó también el protestantismo, impulsó la traducción al euskera de varios textos religiosos, encargando este trabajo a Leizarraga. Los expertos destacan el esfuerzo del religioso por utilizar un euskera unificado y de calidad. JUAN DE LIZARRAGA Juan de Lizarraga (1505?-1601) es el primer traductor del Nuevo Testamento al euskera. Sabemos que vivió hasta la edad de 96 años, que en 1559 profesó la fe evangélica abrazando la Reforma y que ya en 1563 estaba en Laburdi y sería invitado al Sínodo Reformado de Pau de ese año y ordenado pastor en Pau en Abril de 1567. La Reina Juana de Albret le llamaría para la traducción del Nuevo Testamento y para otras traducciones de las obras de Calvino. Se sabe que conocía además del euskera, el francés, el castellano, el griego y el latín, traduciendo directamente del griego el Nuevo Testamento y acompañándose de la versión latina de Erasmo. Es interesante saber, para descartar el mito de la insignificancia de la Reforma en España, que no fue la Reina de Navarra la que pagó todos los gastos de la traducción, sino que, según figuran en las Actas de los Sínodos, fueron las iglesias protestantes, con el Consejo eclesiástico, las que nutrieron con sus aportaciones los gastos de traducción, revisión y publicación de todas las obras traducidas por Juan de Leizarraga. En el Nuevo Testamento además de los veintisiete libros que lo componen, se le añadía seguidamente la “Confesión de fe de las Iglesias Reformadas” de Calvino. También venia la Liturgia en la que se explicaban las definiciones y descripciones de lo que debe saber el cristiano y un Calendario lunar para saber cuando era Pascua y tener conocimiento de las fiestas y domingos. Así mismo se incluía el Catecismo de la Doctrina de la Reforma ginebrina compuesto en 1542, con estudios para todos los domingos del año. Registra Lizarraga su Testamentu Berria en el lunes 24 de septiembre de 1571, siendo consciente de la importancia histórica de su publicación. Pueden conocer más de Juan de Leizagarra en el artículo del historiador y escritor Manuel de León “Juan de Leizarraga” (http://www.protestantedigital.com/new/orbayu.php?1408) que publicó en Protestante Digital el pasado mes de junio.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - ESPAÑA - Euskaltzaindia adquiere el Nuevo Testamento en vasco del protestante Leizarraga por 20.500 libras