Caja Navarra reedita la «Biblia protestante» de Lizarraga (1571) en euskera

Caja Navarra ha hecho una reedición de la Biblia de Lizarraga en euskera. La edición facsímil, editada según el original, se venderá por 25 o 30 euros. Se considera la segunda publicación impresa en euskera, y fue encargada por la reina protestante de Navarra Jauna de Albret.

NAVARRA · 01 DE OCTUBRE DE 2007 · 22:00

,
Caja Navarra ha realizado una edición especial facsímil de la Biblia de Lizarraga, una obra publicada en 1571 por encargo de Juana de Albret, reina de Navarra de confesión protestante, y que se considera la segunda publicación impresa en euskera. La entidad navarra cuenta con uno de los escasos ejemplares localizados de esta obra y la edición facsímil cuenta con tres estudios realizados por los investigadores. Se trata de Xabier Kintana (Gure Testamentu Berrearen aurretiko zaharrak), miembro de Euskaltzaindia y profesor de la Universidad del País Vasco; Txomin Peillen Karrikaburu (La réforme: un humanisme), miembro de Euskaltzaindia y profesor emérito de la Universidad de Pau; y Henrike Knörr, miembro de Euskaltzaindia y profesor de la Universidad del País Vasco. En cuanto a la reproducción de la obra, de 1.140 páginas, se ha realizado con una variedad de papel satinado de 50 gramos fabricado en Finlandia y para la encuadernación se ha utilizado piel de cabra envejecida. El resultado es una obra de un gran parecido a la original, ya que se ha respetado con la mayor exactitud posible el tamaño del libro, la encuadernación por plegado manual y los efectos de manchas, humedades y transparencias. La obra llegará próximamente a las librerías por un precio que oscila entre los 25 y 30 euros. JUAN DE LIZARRAGA Juan de Lizarraga (1505?-1601) es el primer traductor del Nuevo Testamento al euskera. Sabemos que vivió hasta la edad de 96 años, que en 1559 profesó la fe evangélica abrazando la Reforma y que ya en 1563 estaba en Laburdi y sería invitado al Sínodo Reformado de Pau de ese año y ordenado pastor en Pau en Abril de 1567. La Reina Juana de Albret le llamaría para la traducción del Nuevo Testamento y para otras traducciones de las obras de Calvino. Se sabe que conocía además del euskera, el francés, el castellano, el griego y el latín, traduciendo directamente del griego el Nuevo Testamento y acompañándose de la versión latina de Erasmo. Es interesante saber, para descartar el mito de la insignificancia de la Reforma en España, que no fue la Reina de Navarra la que pagó todos los gastos de la traducción, sino que, según figuran en las Actas de los Sínodos, fueron las iglesias protestantes, con el Consejo eclesiástico, las que nutrieron con sus aportaciones los gastos de traducción, revisión y publicación de todas las obras traducidas por Juan de Leizarraga. En el Nuevo Testamento además de los veintisiete libros que lo componen, se le añadía seguidamente la “Confesión de fe de las Iglesias Reformadas” de Calvino. También venia la Liturgia en la que se explicaban las definiciones y descripciones de lo que debe saber el cristiano y un Calendario lunar para saber cuando era Pascua y tener conocimiento de las fiestas y domingos. Así mismo se incluía el Catecismo de la Doctrina de la Reforma ginebrina compuesto en 1542, con estudios para todos los domingos del año. Registra Lizarraga su Testamentu Berria en el lunes 24 de septiembre de 1571, siendo consciente de la importancia histórica de su publicación. Pueden conocer más de Juan de Leizagarra en el artículo del historiador y escritor Manuel de León “Juan de Leizarraga” que publicó en Protestante Digital el pasado mes de junio.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - ESPAÑA - Caja Navarra reedita la «Biblia protestante» de Lizarraga (1571) en euskera