El traductor del viento, poema del chileno Marcelo Gatica

Entre el 14 y el 17 de octubre próximo Salamanca acogerá el XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos. Este año el poeta homenajeado será San Juan de la Cruz.

04 DE OCTUBRE DE 2019 · 07:00

Gatica a la entrada del Aula Magna de Filología de la Universidad de Salamanca (Foto de Jacqueline Alencar),
Gatica a la entrada del Aula Magna de Filología de la Universidad de Salamanca (Foto de Jacqueline Alencar)

Entre el 14 y el 17 de octubre próximo Salamanca acogerá el XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos. Este año el poeta homenajeado será San Juan de la Cruz.

El poema que ahora ofrezco a los lectores de P+D saldrá publicado en la antología del mismo, titulada ‘Llama de Amor Viva’.

El texto es de Marcelo Gatica (Cauquenes, Chile, 1976), poeta y Doctor en Literatura Hispanoamericana por la Universidad de Salamanca, con una tesis titulada: “Rodrigo Lira Canguilhem: Una propuesta poética en tiempos de desolación”, dirigida por Carmen Ruiz Barrionuevo.

Ha publicado los poemarios ‘El extramuro /Väljaspool-müüre’ (Estonia, 2018), ‘Anclado al Pescador de Mares’ (2016), ‘Crucial’ (con Pablo Gutiérrez, 2014), ‘Portafolio. Poemas a Pie de Página’ (Con Camilo Cantillana, 2014).

En Chile publicó ‘Barios buelos: boladas boludas’, del chileno Rodrigo Lira Canguilhem (Piélago Casa Editorial, Santiago de Chile, 2016), y en Estonia ‘Vientos del sur / Lounatuuled’, antología de poesía chilena seleccionada e introducida por él, con traducción de Carolina Pihelgas, Mariliin Vassenin y Helina Aulis. Tallin, 2015).

 

Estatua de San Juan y Salamanca (foto de José Amador Martín)

En su país también publicó el poemario colectivo Taller Literario (2001), el libro de poesía a tres manos A-Trio Poético (2003) y poemas varios en Calíope, revista de poesía (2000-2003), obteniendo el Premio de Poesía de la UMCE (2003).

En España y Portugal ha publicado en las antologías ‘Poesía para un existir’ (2010), ‘La hora sagrada’ (2010), ‘El paisaje prometido’ (2010), ‘O Divino’ (Portugal, 2011), ‘Poemas identificados’ (2013), ‘Arca de los afectos’ (2013), ‘He muerto… y he resucitado (2015), ‘Umbrales de la memoria’ (2015), ‘Un extenso continente (Castelo Branco, Portugal), ‘Salamanca, raíz de piedra y letras’ (2017), ‘Explicación de la derrota (2017), ‘Das Águas Á Dança das Folhas’ (2018, Editoria Labirinto, Portugal).

Ha recibido el Accésit del Premio Internacional de Poesía “Luis López Anglada” (Burgohondo, Ávila, 2008) y el primer accésit del Premio González-Warris de Poesía (Barcelona, 2012).

Actualmente es subdirector de TIBERÍADES, Red Iberoamericana de Poetas y Críticos Literarios Cristianos.

 

Familia Gatica-Aulis en Luxemburgo.

 

EL TRADUCTOR DEL VIENTO

San Juan lo sabía.

El viento nocturno posee su propia transparencia

aquel lenguaje

subterráneo de la piel

que sabe a sangre

y carne al hielo.

 

Las turbulencias del cuerpo y el océano

cósmico del alma

cual oleaje

es retenido por la fragilidad

del eco de una palabra.

 

San Juan lo sabía

como un traductor de vientos siderales.

Traducías el ascenso

al centro de la noche

quise decir, la caída libre del Ojo y de las cosas.

 

Ahora evadimos el valle de sombras

la escalera circular

que rompe la semilla

y da fruto a su tiempo.

Anestesiados por una marea digital,

un líquido gaseoso

que nos transforma en estatuas de sal.

 

Aterrados por no enfrentar la tormenta

y engarzados los ojos

caen a la

papelera de reciclaje

sin el más mínimo esfuerzo.

 

En la hegemonía del ruido. El silencio

es un torbellino verde.

 

Y tus versos

nos abren un big-bang celeste

que nos recuerda

que bajo la piel aún

podemos transplantar

el corazón en el centro del Seol.

 

Llama de amor viva, instalación de Miguel Elías

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Barro del Paraíso - El traductor del viento, poema del chileno Marcelo Gatica