PUBLICIDAD
 
miercoles, 24 de octubre de 2018   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
1
 

El más antiguo poema de amor: ¿clave perdida del Cantar de Cantares?

El poema de amor más antiguo jamás descubierto, el Shu-shin. guarda algunos paralelismos con el texto bíblico.

PERSPECTIVA ARQUEOLóGICA AUTOR Marc Madrigal TRADUCTOR Joana Morales 14 DE ENERO DE 2018 15:00 h
El poema más antiguo, en el museo arqueológico de Estambul. / Marc Madrigal

El Cantar de los Cantares es quizás el texto bíblico más difícil de interpretar después de Apocalipsis. A lo largo de la historia, los eruditos han adoptado diferentes enfoques interpretativos y aún hoy abundan las preguntas. ¿Debemos interpretar este poema literalmente? ¿Expresa poéticamente hechos reales que han ocurrido? ¿Debemos tomarlo como una analogía del amor y el deseo de Dios por su pueblo? ¿O es simplemente una celebración de la sexualidad, que es un don de Dios para la humanidad?



Una de las dificultades para responder a estas preguntas es la falta de contexto. Debido a esto, es bastante difícil encontrar un ancla interpretativa. Quizás si tuviéramos una lectura paralela u otros ejemplos de poesía similar sería más fácil encontrar respuestas a estas preguntas.



Por esto precisamente quiero destacar el poema de Shu-Shin, el poema de amor más antiguo jamás descubierto. Desenterrado en la antigua ciudad de Nippur durante los últimos años del siglo XIX, este poema es ahora una de las joyas ocultas del Museo Arqueológico de Estambul. La traducción de este poema, que fue escrito alrededor del siglo XX A.C., es la siguiente:




"Esposo, amado de mi corazón,



Grande es tu hermosura, dulce como la miel.



León, amado de mi corazón,



Grande es tu hermosura, dulce como la miel.



Me has cautivado, déjame presentarme temblorosa ante ti.



Esposo, dejaría que me llevaras a la alcoba,



Me has cautivado, déjame presentarme temblorosa ante ti.



León, dejaría que me llevaras a la alcoba,



Esposo, déjame acariciarte,



Mi delicada caricia es más suave que la miel.



En la alcoba llena de miel,



Déjame disfrutar de tu gran hermosura.



León, déjame acariciarte,



Mi delicada caricia es más suave que la miel.



Esposo, has obtenido placer de mí,



Díselo a mi madre, ella te dará manjares,



Y mi padre te colmará de regalos.



Tu espíritu, sé cómo alegrar tu espíritu,



Esposo, duerme en nuestra casa hasta el amanecer.



Tu corazón, sé cómo hacer que se regocije tu corazón,



León, duerme en nuestra casa hasta el amanecer.



Tú, porque me amas,



Te ruego que me des tus caricias,



Mi señor dios, mi señor protector.



Mi Shu-Sin, que alegra el corazón de Enlil,



Te ruego que me des tus caricias.



Sobre tu sitio, dulce como la miel, te ruego que pongas tu mano,



Pon tu mano encima de él como sobre una prenda gishban,



Cúbrelo como a una prenda gishban-sikin".




Como se puede observar, algunas de estas líneas se parecen mucho al Cantar de los Cantares. Comparemos algunas de las imágenes de miel, por ejemplo: " Tus labios destilan miel como panal. Oh novia mía, miel y leche hay debajo de tu lengua. Y la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano". (Cantares 4:11, RVA). Los dos poemas tienen varias cosas en común: en ambos, el anhelo y los deseos sexuales se expresan claramente, el narrador principal es la mujer, y ambos celebran los placeres de la unión sexual.



Entonces, ¿de qué trata este poema sumerio? Shu-Shin fue rey de la ciudad-estado de Ur durante el siglo XX o XXI A.C. Al principio de cada año, el rey de la ciudad de Ur se unía sexualmente con la suma sacerdotisa de Inanna, la diosa del amor y la fertilidad. Esta unión sexual tenía como propósito conseguir bendición y prosperidad para el año que empezaba. Como parte de este rito sexual, se escribía un poema y es muy probable que se leyera en banquetes como parte de las festividades del nuevo año.



Lo interesante es que a pesar de que el poema ciertamente hablaba del acto físico de la propia unión sexual, también reflejaba el pacto o relación contractual que había entre el Inanna y el rey. En cuanto a la figura del rey en este ritual, existe debate en cuanto a quién puede representar. Una explicación es que el rey simplemente representa a la gente; otra posible explicación es que el rey representaba a Dumuzi, el pastor amante de Inanna, que fue deificado como resultado de su unión sexual con ella. Por lo tanto, es posible que el rito religioso fuera una recreación del mito de Inanna y Dumuzi.



A algunos eruditos les gustaría argumentar la dependencia del Cantar de los Cantares en poemas de este tipo. Debido a la diferencia de mil años, esto parece bastante improbable. Lo que es más probable es que el autor bíblico pueda haber sido influenciado por este estilo literario o tal vez tuviera este estilo literario en mente al escribir el Cantar de los Cantares. No nos debería sorprender que fuera así. Es muy probable que enseñara poesía amorosa de Mesopotamia durante el primer milenio A.C., sobre todo entre la gente más adinerada, del mismo modo que aprendemos sonetos de Shakespeare en la escuela en la actualidad.



Así que si este es el estilo literario que sigue el autor del Cantar de los Cantares, ¿cómo debemos leer este poema? ¿Como una celebración de la sexualidad? ¿Como un poema de un encuentro sexual real entre un hombre y una mujer? ¿Como símbolo de la relación de amor entre Jehová y su pueblo? ¿Como un texto religioso con mensajes teológicos? En mi opinión, quizás no hay que elegir una respuesta, sino que todas son correctas…





BIBLIOGRAFÍA



Clyde E. Fant; Mitchell G. Reddish. Lost Treasures of the Bible: Understanding the Bible through Archaeological Artifacts in World Museums. William B. Eerdmans Publishing Company. Grand Rapids, Michigan. 2008



Mark, Joshua J. The World's Oldest Love Poem. Ancient History Encyclopedia. https://www.ancient.eu/article/750/the-worlds-oldest-love-poem/



Pasinli, Alpay. “Istanbul Archaeological Museums.” A Turizim Yayinları. Istanbul, 2012


 

 


1
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 

jorgevaron
15/01/2018
19:34 h
1
 
Es difícil de interpretar no por alguna dificultad intrínsica del libro, sino por nuestro prurito (heredado del catolicismo) en contra del placer sensual, conque dotó el creador las relaciones íntimas entre hombre y mujer, aunque se trate de esposo y esposa como es el caso del libro. Para mi este libro , tomado como está, sin sublimaciones inútiles, representa la "completitud" de la revelación divina. Al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo todo honor.
 



 
 
ESTAS EN: - - - El más antiguo poema de amor: ¿clave perdida del Cantar de Cantares?
 
PUBLICIDAD
 
 
 
AUDIOS Audios
 
Caminando por Libertad 2018: la trata, esclavitud de nuestro Siglo Caminando por Libertad 2018: la trata, esclavitud de nuestro Siglo

Caminando por Libertad es una marcha contra la trata de personas, la esclavitud del Siglo XXI. Loida Muñoz explica en qué consiste.

 
La raíz de la corrupción en España es moral: C. Vidal La raíz de la corrupción en España es moral: C. Vidal

Tras los escándalos de títulos universitarios dados a políticos, César Vidal analiza la raíz de este mal en España. El origen, dice, está en la moral de la cultura católica.

 
Prostitución: abolicionismo Prostitución: abolicionismo

Jorge Rodrigo, de la asociación Esclavitud XXI, explica en qué consiste el modelo abolicionista para luchar contra la trata y rescatar a víctimas de prostitución.

 
Vástagos de amor: cambiando la vida de un niño Vástagos de amor: cambiando la vida de un niño

María Mercedes Páez relata su experiencia como madre de acogida y el programa de acogimiento familiar que desarrolla Aesvida.

 
Cristianos solo de nombre: enfrentando el nominalismo Cristianos solo de nombre: enfrentando el nominalismo

Jaume Llenas expone el reto que desde el Movimiento de Lausana se ha planteado, de alcanzar a las personas que están alejadas de la fe, a pesar de considerarse a sí mismos como cristianos.

 
¿Qué pasa con los errores de la Biblia? ¿Qué pasa con los errores de la Biblia?

Para el cristiano la Biblia es la Palabra de Dios. Pero ¿coincide la Biblia de hoy con el texto original? ¿o está llena de errores? (Andy Wickham)

 
FOTOS Fotos
 
15º Aniversario de Protestante Digital 15º Aniversario de Protestante Digital

Fotos de la celebración realizada en Barcelona el 5 de octubre.

 
Medio siglo de GBU, en fotos Medio siglo de GBU, en fotos

Un repaso gráfico a la historia de GBU en nuestro país.

 
Levantando “puentes para la inclusión” desde Riga Levantando “puentes para la inclusión” desde Riga

El encuentro congregó unas 50 personas de 12 países.

 
VÍDEOS Vídeos
 
‘Vaso roto’, Alex Sampedro ‘Vaso roto’, Alex Sampedro

Un corazón quebrantado ante Dios en la voz del compositor español.

 
Toda la Biblia: Lucas Toda la Biblia: Lucas

Este evangelio nos muestra a Jesús con detalle, descrito por un investigador preciso.

 
¿Es la Biblia fiable? ¿Es la Biblia fiable?

Algunos cuestionan la Biblia porque piensan que su antigüedad le quita veracidad. ¿Es así?

 
Pablo Martínez: la palabra con gracia, sazonada con sal Pablo Martínez: la palabra con gracia, sazonada con sal

El comunicador cristiano tiene retos, pero también buenas herramientas, para llevar a cabo su labor con palabras que sanen y construyan.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.