PUBLICIDAD
 
miercoles, 17 de enero de 2018   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
 

El traductor o el chip sine qua non

El traductor de libros cristianos es, por lo general, un buen lector y, casi necesariamente, también tiene que ser un buen escribidor.

EL ESCRIBIDOR AUTOR Eugenio Orellana 08 DE ABRIL DE 2017 22:50 h

Hace unos cuantos años, un buen amigo, intelectual el hombre, pintor además, filósofo empírico y también empírico en el conocimiento de las Escrituras, me pidió que lo recomendara como profesor en un instituto bíblico.



Le respondí que lo sentía pero que pese a todos sus conocimientos, no calificaba para enseñar en un centro como el que tenía en mente. "Una cosa te falta, amigo mío, y esa cosa que te falta no te la dan ni tus conocimientos ni tus acreditivos humanísticos".



"¿Y qué es esa cosa que dices que me falta?" "Te falta el chip que te conecta de corazón a corazón con el Dios de la Palabra y que es el que te habilitaría para enseñar allí. Y ese chip no se compra ni se vende sino que lo da, gratuitamente, el Padre de las luces".



El traductor de libros cristianos es un ser privilegiado a quien, de alguna manera, Dios lo ha provisto del chip que le faltaba a mi amigo; es el chip que lo capacita para hacer un trabajo tan delicado como es el de poner en español —no en cualquier español sino en buen español— lo que el autor quiso decir originalmente en su idioma vernáculo.



El traductor de libros cristianos, además de tener el raro privilegio de ser el primero en todo el mundo de habla hispana entre cientos o quizás miles a cuyas manos llegará el libro que está traduciendo, es el primero, digo, en leerlo y en beneficiarse de su mensaje.



El traductor de libros cristianos es, por lo general, un buen lector y, casi necesariamente, también tiene que ser un buen escribidor; buen lector porque, además de los libros que en número de uno, dos, o más permanecen abiertos en algún lugar de su casa, el que está traduciendo demanda de él una lectura persistente, continuada, repetitiva. Reflexionada.



Y buen escribidor porque lo que traduzca debe escribirlo de manera que hagan de su lectura algo ágil y comprensible. Y que honren el esfuerzo del autor.



El traductor de libros cristianos debe tener un sólido fundamento doctrinal, debe saber manejarse con las Escrituras —no solo intelectualmente sino, más que nada, espiritualmente— y debe darle a Dios la participación que le corresponde en el trabajo que está llevando a cabo.



El traductor de libros cristianos, a medida que avanza en la traducción, está nutriéndose con lo que lee. Y no es extraño que, por ese medio, Dios le mande, con la suavidad y el amor con que él sabe hacerlo, un mensaje de aliento, de advertencia, de reproche.



Y el traductor, si ha aprendido a identificar, entre muchas otras la voz de Dios, sabrá sacarle provecho a esos recaditos con sabor a divino.



El traductor de libros cristianos tiene, además, la posibilidad de compartir lo que aprende traduciendo con personas que sabe que están pasando por momentos difíciles o por necesidades de diverso tipo.



Hoy día, en que el mundo se ha achicado hasta el tamaño de una naranja, los recursos para la comunicación facilitan una llamada de barrio a barrio, de ciudad a ciudad, de país a país, de continente a continente.



A veces, cuando la cercanía física con alguien lo amerita, "salvar", salir a la calle, subirse al auto o al ómnibus, y llegarse a donde está la persona con la que quiere compartir algo o, simplemente, orar con ella.



En materia telefónica, con mi teléfono celular puedo comunicarme, sin mayor costo o gratuitamente tratándose de llamadas a teléfonos fijos, con cualquier parte del mundo. De tanto en tanto llamo, cuando siento que el texto en el cual estoy trabajando podría llevar un mensaje de aliento a alguien.



El traductor de libros cristianos es un obrero casi anónimo en la labranza de Dios. Digo casi porque suele ocurrir lo que ocurrió hace unos días cuando alguien me escribió para decirme que estaba leyendo un libro (y me dio el nombre) y de pronto descubrió que el traductor había sido su amigo.



Las editoriales acostumbran poner, en la página de identificación, entre otros, el nombre del traductor… en letra pequeñita, como debe ser.



A lo largo de mis años como traductor, he intentado ayudar a otros a que "se incorporen al gremio" y disfruten esta función como la disfruto yo. En algunos casos, el resultado ha sido negativo. ¿Cuestión de chip? No lo sé.


 

 


0
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 



 
 
ESTAS EN: - - - El traductor o el chip sine qua non
 
PUBLICIDAD
 
 
 
AUDIOS Audios
 
“La cristianofobia es una realidad en Europa” “La cristianofobia es una realidad en Europa”

Ted Blake, director de Puertas Abiertas en España, analiza en profundidad la Lista Mundial de Persecución 2018.

 
Profecías cumplidas en Jesús (César Vidal) Profecías cumplidas en Jesús (César Vidal)

Análisis de las principales profecías cumplidas en la persona de Jesús, especialmente en su nacimiento. Entrevista a César Vidal 

 
El cristiano y la ideología de género: Juan Varela El cristiano y la ideología de género: Juan Varela

“No podemos ser pasivos y sí huir del liberalismo y del fariseísmo", dice Juan Varela, autor de la "Guía sobre ideología de género, familia y matrimonio" de la Alianza Evangélica Española.

 
“Enzinas es un ejemplo de compromiso, rebeldía y pasión” “Enzinas es un ejemplo de compromiso, rebeldía y pasión”

Alejandro Britos y Bambalúa Teatro recrean en una obra teatral la vida de Francisco de Enzinas, el burgalés que hace cinco siglos vivió por una pasión: acercar la Palabra a todos.

 
Francisco de Enzinas, pasión por la Palabra

Miguel Ángel Vieira presenta a la figura del burgalés, el primero en traducir la Biblia al castellano en el siglo XVI, que está siendo homenajeado este año en Burgos.

 
95 Tesis para la España de hoy 95 Tesis para la España de hoy

Xesús Manuel Suárez presenta el documento en el que han colaborado más de 90 evangélicos de España de distintas áreas para aportar a la sociedad desde la cosmovisión protestante.

 
FOTOS Fotos
 
Las 95 Tesis, clavadas en España Las 95 Tesis, clavadas en España

Evangélicos presentan 'Las 95 Tesis de la Reforma 500 años después' a gobiernos locales y regionales, por toda España.

 
La Biblia a través de la historia La Biblia a través de la historia

Una exposición recorrerá Galicia este año 2017 mostrando la historia de la Biblia y su importancia para la Reforma Protestante.

 
Las diversas capacidades de Mefi-Boset Las diversas capacidades de Mefi-Boset

El ministerio Mefi-Boset lleva 20 años trabajando el tiempo de ocio y apoyo a las familias de personas con discapacidad intelectual en Terrassa y Barcelona. Algunas imágenes de este curso que acaba.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Toda la Biblia: 1º Samuel Toda la Biblia: 1º Samuel

Este libro nos enseña a pensar más en los demás y no tanto en nuestro provecho personal.

 
SUO 2018: “Peregrinos y Extranjeros” SUO 2018: “Peregrinos y Extranjeros”

La Alianza Evangélica Española anima a orar juntos en la próxima Semana Unida de Oración, del 14 al 21 enero.

 
Cómo lidiar con el fracaso Cómo lidiar con el fracaso

¿Qué sucede cuando somos incapaces de cumplir aquello que nos proponemos?

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.