Poemas de Luis Cruz-Villalobos traducidos al rumano por Carmen Bulzan
Se acaba de publicar, en Bucarest, el libro “Con Cioran / Cu Cioran”, del poeta y pastor chileno.
08 DE JUNIO DE 2018 · 07:20
Kult Editura, de Bucarest, ha querido publicar un poemario de Luis Cruz-Villalobos.
Me alegro en grado sumo por esta Travesía de Extramares que acaban de realizar sus versos, los cuales estoy convencido convencerán a los lectores rumanos porque han tenido la bendición de contar con una traductora de calidad, la poeta y catedrática Carmen Bulzan, a quien conozco desde hace varios años.
Va mi enhorabuena más rotunda para ambos, pues mucho mérito también debe reconocer a quien reescribe los poemas y los trasvasa a su idioma natal.
Aquí unas muestras, fragmentarias, del libro. El mismo puede descargarse de forma libre, gracias a la generosidad de Kult Editura y de Hebel Ediciones.
OBERTURAS FRANCESAS
UVERTURI FRANCEZE
7
Tenue
Clara la noche vertiginosa
Y amable
Miel pido
Para mi pan y mi té
Y mi sien
Cantar
Feliz y radiante un silencio
Al oído de Dios
Pedir paz
Aquí y ahora y siempre
Para todos
Rogar
Por el amor nuestro
De cada día
Mentir
Que la vida siempre
No muere.
7
Palidă
Clară noaptea vertiginoasă
Și amabilă
Cer miere
Pentru pâinea mea și ceaiul meu
Și ființa mea
Să cânți
Fericit și radios o tăcere
La urechea lui Dumnezeu
Să ceri pace
Aici și acum și mereu
Pentru toți
Să te rogi
Pentru iubirea noastră
De fiecare zi
Să minți
Că niciodată viața
Nu moare.
HAIKUS NUEVOS
HAIKU-URI NOI
(fragmentos)
Una flor
En medio de la urbe
Frágil y viva
El gorrión
Mira el sol de reojo
Y parte
Funerales
Flores y más flores
Ocultan la muerte
Santiago
Bajo su nube parda
Palpita
Una paloma
Sobre el alero de
Mi vida
Cantan!
Los colibríes también
Cantan!
Queltehues
Anuncian las lluvias
Que se van
Es moda
Por estos años
Morir
HAIKU-URI NOI
O floare
În mediul urban
Fragilă și vie
Vrabia
Privește soarele cu neîncredere
Și pleacă
Funeralii
Flori și mai multe flori
Ascund moartea
Santiago
Sub norul său întunecat
Palpită
O porumbiță
La streașina
Vieții mele
Cântați!
Și păsările colibri de asemenea
Să cânte!
Păsările
Anunță ploile
Care se duc
Este moda
În acești ani
Să mori
CONTRAPUNTO DE HERMOSURA Y DESASTRE
CONTRAPUNCT DE FRUMUSEȚE ȘI DEZASTRU
4.1
Y tus ojos perfectos
Con su brillo de miel pura
Tu piel clara
Tersa y mía
Ante el espectáculo
de vida hermosa que eres
Oh Hada
Sólo callar
Sólo silencio puede ser tu oda
4.1
Și ochii tăi perfecți
Cu strălucirea lor de miere pură
Pielea ta luminoasă
Netedă și a mea
În fața spectacolului
de viață frumoasă care ești
O Zână
Doar taci
Doar liniștea poate fi oda ta.
4.2
Pero la muerte
O la vida insufrible de tantos y tantas
Una vida que huele a desastre y nausea
Una vida que no tiene nombre ni destino
Que así como aparece se va sin nada
Y qué hablar o pensar del averno
De ese antro imaginado para todos los enemigos del cielo.
4.2
Dar moartea
Sau viața insuportabilă de atâtea și atâtea
O viață care miroase a dezastru și greață
O viață care nu are nume nici destin
Că așa cum apare se duce fără nimic
Și care vorbește sau gândește despre infern
Despre această cavernă imaginată pentru toți dușmanii cerului.
ENLACES PARA DESCARGA DIRECTA DEL POEMARIO
https://www.academia.edu/36761422/Con_Cu_Cioran_2011_2018_._Ed._Castellana_Rumana_Tr._Carmen_Bulzan_
https://issuu.com/hebel.ediciones/docs/2018_-_cu-con_cioran_-_lcv__castell
Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Barro del Paraíso - Poemas de Luis Cruz-Villalobos traducidos al rumano por Carmen Bulzan