Poemas de Luis Cruz-Villalobos traducidos al rumano por Carmen Bulzan

Se acaba de publicar, en Bucarest, el libro “Con Cioran / Cu Cioran”, del poeta y pastor chileno.

08 DE JUNIO DE 2018 · 07:20

El pastor y poeta Luis Cruz-Villalobos.,
El pastor y poeta Luis Cruz-Villalobos.

Kult Editura, de Bucarest, ha querido publicar un poemario de Luis Cruz-Villalobos.

Me alegro en grado sumo por esta Travesía de Extramares que acaban de realizar sus versos, los cuales estoy convencido convencerán a los lectores rumanos porque han tenido la bendición de contar con una traductora de calidad, la poeta y catedrática Carmen Bulzan, a quien conozco desde hace varios años.

Va mi enhorabuena más rotunda para ambos, pues mucho mérito también debe reconocer a quien reescribe los poemas y los trasvasa a su idioma natal.

Aquí unas muestras, fragmentarias, del libro. El mismo puede descargarse de forma libre, gracias a la generosidad de Kult Editura y de Hebel Ediciones.

 

OBERTURAS FRANCESAS

UVERTURI FRANCEZE

7

Tenue

Clara la noche vertiginosa

Y amable

 

Miel pido

Para mi pan y mi té

Y mi sien

 

Cantar

Feliz y radiante un silencio

Al oído de Dios

 

Pedir paz

Aquí y ahora y siempre

Para todos

 

Rogar

Por el amor nuestro

De cada día

 

Mentir

Que la vida siempre

No muere.

 

Portada del libro.

 

7

Palidă

Clară noaptea vertiginoasă

Și amabilă

 

Cer miere

Pentru pâinea mea și ceaiul meu

Și ființa mea

 

Să cânți

Fericit și radios o tăcere

La urechea lui Dumnezeu

 

Să ceri pace

Aici și acum și mereu

Pentru toți

 

Să te rogi

Pentru iubirea noastră

De fiecare zi

 

Să minți

Că niciodată viața

Nu moare.

 

HAIKUS NUEVOS

HAIKU-URI NOI

(fragmentos)

 

Una flor

En medio de la urbe

Frágil y viva

 

El gorrión

Mira el sol de reojo

Y parte

 

Funerales

Flores y más flores

Ocultan la muerte

 

Santiago

Bajo su nube parda

Palpita

 

Una paloma

Sobre el alero de

Mi vida

 

Cantan!

Los colibríes también

Cantan!

 

Queltehues

Anuncian las lluvias

Que se van

 

Es moda

Por estos años

Morir

 

Foto: José Amador Martín.

 

HAIKU-URI NOI

O floare

În mediul urban

Fragilă și vie

 

Vrabia

Privește soarele cu neîncredere

Și pleacă

 

Funeralii

Flori și mai multe flori

Ascund moartea

 

Santiago

Sub norul său întunecat

Palpită

 

O porumbiță

La streașina

Vieții mele

 

Cântați!

Și păsările colibri de asemenea

Să cânte!

 

Păsările

Anunță ploile

Care se duc

 

Este moda

În acești ani

Să mori

 

Foto: José Amador Martín.

 

CONTRAPUNTO DE HERMOSURA Y DESASTRE

CONTRAPUNCT DE FRUMUSEȚE ȘI DEZASTRU

4.1

Y tus ojos perfectos

Con su brillo de miel pura

Tu piel clara

Tersa y mía

Ante el espectáculo

de vida hermosa que eres

Oh Hada

Sólo callar

Sólo silencio puede ser tu oda

4.1

Și ochii tăi perfecți

Cu strălucirea lor de miere pură

Pielea ta luminoasă

Netedă și a mea

În fața spectacolului

de viață frumoasă care ești

O Zână

Doar taci

Doar liniștea poate fi oda ta.

4.2

Pero la muerte

O la vida insufrible de tantos y tantas

Una vida que huele a desastre y nausea

Una vida que no tiene nombre ni destino

Que así como aparece se va sin nada

Y qué hablar o pensar del averno

De ese antro imaginado para todos los enemigos del cielo.

4.2

Dar moartea

Sau viața insuportabilă de atâtea și atâtea

O viață care miroase a dezastru și greață

O viață care nu are nume nici destin

Că așa cum apare se duce fără nimic

Și care vorbește sau gândește despre infern

Despre această cavernă imaginată pentru toți dușmanii cerului.

 

ENLACES PARA DESCARGA DIRECTA DEL POEMARIO

https://www.academia.edu/36761422/Con_Cu_Cioran_2011_2018_._Ed._Castellana_Rumana_Tr._Carmen_Bulzan_

https://issuu.com/hebel.ediciones/docs/2018_-_cu-con_cioran_-_lcv__castell

 

Carmen Bulzan.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Barro del Paraíso - Poemas de Luis Cruz-Villalobos traducidos al rumano por Carmen Bulzan