Lo más oscuro
Un breve poema de Alencart que mucho dice sobre el amor al prójimo y del Amor de Dios. Se tradujo a 25 idiomas. Aquí las realizadas por el escritor Stuart Park y por la filóloga Huaping Han, ambos evangélicos.
12 DE MAYO DE 2016 · 17:50
LO MÁS OSCURO
Lo más oscuro
es el ojo blanco
del ciego
y la miseria
que se abre paso
entre la gente
que a diario pisa
las calles
tronándoles el
vientre.
Oscuro el corazón
si se muestra
cual granito
o el festejo
si el pan no abastece
muchas mesas.
Y oscuro
jugar a la vida
descolgados
de la rama
del Amor.
DARKEST OF ALL
Darkest of all
is the white eye
of the blind
and the misery that
makes inroads
on those who daily tread
the streets
with stomachs
growling.
Dark is the heart
that shows itself
like granite
or the feast
where bread doesn't cover
many tables.
Dark, too,
is to play the game of life
having broken away
from the branch
of Love.
Traducción al inglés: Stuart Park
最黑暗的
最黑暗的
是盲人空洞的
眼睛
还有
整天游荡街巷
并饥肠辘辘的
凄苦
心是黑暗的
如果那个小颗粒
可以自我繁生
或者,款待
但没有盛满许多桌子的
面包
还有黑暗的是
玩忽生命
折断枝叶
沉落爱。
Traducción al chino: Huaping Han (韩华平译)
(*) Las ilustraciones son del artista cubano Luis Cabrera Hernández
Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Barro del Paraíso - Lo más oscuro