Lutero abre la Feria del Libro de Fráncfort

Ante los 500 años de la reforma protestante (2017) la Sociedad Bíblica Alemana saca una versión de la Biblia de Lutero. “El lenguaje literario alemán empieza con esta traducción".

EFE · FRANKFURT · 20 DE OCTUBRE DE 2016 · 21:00

 Feria del Libro Fráncfort 2017 / Efe,Biblia Lutero, Feria Libro Fráncfort
Feria del Libro Fráncfort 2017 / Efe

Fráncfort abrió hoy sus puertas al público con presentaciones que van desde una reedición de la Biblia de Lutero hasta títulos sobre cocina, pasando por lujosos volúmenes de arte y entre debates de diversa naturaleza.

"La Biblia es un ejemplo del poder de los libros", dijo el presidente de la Asociación de Libreros Alemanes, Heinrich Riethmöller durante la presentación del lanzamiento de esta nueva edición.

Según Riethmüller, la Biblia de Lutero muestra el poder subversivo de los libros, algo que en su opinión se sigue viendo en países como Turquía donde, advirtió, "la libertad de opinión y de publicación están en peligro".

Los 500 años de la reforma protestante que se cumplen el 30 de octubre de 2017 ya ha generado una oleada de obras sobre Lutero cada vez más intensa, y la intención de la Sociedad Bíblica Alemana (DBG) era poner su versión de la Biblia en el centro de esa literatura.

En el expositor de la DBG había un programa que abarcaba todo el día dedicado a Lutero lo que, agregado a la idea reiterativa de que "la Biblia es el libro de los libros", invitaba a quedarse.

Como curiosidad, Lutero se ha colado también en la cocina, en la sección de gastronomía. Junto con libros de cocina indonesia, mexicana o pequeños opúsculos sobre algún aguardiente nórdico hay un stand de la Sociedad Bíblica Alemana sobre cerveza. Eso sí, una cerveza especial, de marca "Lutero" que ha salido al mercado para celebrar los 500 años de la reforma.

 

EL ALEMÁN Y LA BIBLIA DE LUTERO

La nueva edición parte de las diversas versiones corregidas por el propio Lutero a lo largo de su vida, y aunque incluye algunas modificaciones, trata de mantenerse lo más cerca posible del texto original, considerado el origen del lenguaje literario alemán.

"El lenguaje literario alemán empieza con esta traducción", dijo el crítico literario Denis Scheck en un debate titulado "La Biblia de Lutero como literatura universal".

Frank Günther, que ha traducido la totalidad de la obra de Shakespeare al alemán, sostuvo que todo traductor en Alemania tiene que recurrir a Lutero.

En el caso de Shakespeare, según él, es especialmente claro por las numerosas alusiones bíblicas que existen, tomadas de diversas versiones de la Biblia que circularon en inglés en la época isabelina.

 

MÁS PRESENTACIONES

Un piso más abajo de ese expositor, y en el mismo pabellón, la editorial h.f.ullman lanzaba un libro monumental -pesa once kilos-, sobre ángeles y demonios en el arte cristiano, que también tiene una edición en español que sale hoy a la venta en España y el 7 de noviembre en Latinoamérica. "No es un libro de historia del arte", advirtió sin embargo a Efe el encargado de la edición, Rolf Toman.

La idea era, a partir de las imágenes -recogidas por el fotógrafo Achim Bednorz en un recorrido de 150.000 kilómetros- abordar temáticamente el tema de los ángeles y los demonios.

El capítulo central del libro está dedicado a la caída de los ángeles para convertirse en demonios y, con ello, al origen del mal en el mundo y a la lucha entre el bien y el mal que sigue siendo el tema central de muchas historias contemporáneas.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Cultura - Lutero abre la Feria del Libro de Fráncfort