La Biblia en Noruega, bestseller en 2012 y éxito teatral en 2013

Las Escrituras, en una nueva versión en noruego, con 160.000 ventas fue el libro más vendido en Noruega en 2012. Ahora arrasa en los escenarios en forma de obra teatral heterodoxa pero impactante.

OSLO · 05 DE JUNIO DE 2013 · 22:00

<p>
	Diferentes presentaciones de la &#39;Bibelen&#39;</p>
,

Diferentes presentaciones de la 'Bibelen'

Hoy en día es improbable que en cualquier país la Biblia se convierta en número uno de la lista de libros vendidos (bestseller), pero especialmente en Noruega, una de las naciones más seculares en una Europa cada vez más agnóstica y atea donde la popularidad fuera de toda expectativa de la Biblia ha cogido por sorpresa al país. Los noruegos han comprado más esta Biblia en 2912 que la novela erótica “Cincuenta sombras de Grey” (en inglés Fifty Shades of Grey), o “la Biografía de Justin Bieber”. La traducción al noruego moderno de la Biblia, ha dominado el país escandinavo encabezando la lista de los 15 libros más vendidos del año 2012, logrando un total de 157.000 copias vendidas. La repentina explosión de interés en la Palabra de Dios se ha extendido también a los escenarios, con una obra de seis horas de duración llamada "Bibelen" (Biblia en noruego), implicando a 16.000 personas durante tres meses que terminaron recientemente en una representación en el mayor y principal teatro de Oslo. Erik Ulfsby, director artístico de Det Norske Teatret, que puso en escena la obra "Bibelen", dijo que incluso aunque los noruegos no vayan a la iglesia, aún ven la Biblia como una parte importante de su herencia literaria. "(La iglesia) quiere que usted está de acuerdo con su interpretación, pero el teatro te da la oportunidad de pensar en voz alta y hablar sobre la Biblia", dijo. La obra, dirigida por Stein Winge, sin duda ofrece una interpretación nada tradicional. Por ejemplo, en lugar de morir en la cruz, Jesús es condenado a ser internado en un hospital psiquiátrico y es finalmente ejecutado por inyección letal. "Bibelen" no es la primera producción religiosa teatral de éxito. El reconocido actor Svein Tindberg ha subido escenario tres monólogos basados ​​en la Biblia, cada uno con más éxito que el anterior. A mediados de la década de 1990, "El Evangelio de Marcos" fue programado para una duración de 20 noches, pero tuvo un éxito tal que Tindberg lo realizó 220 noches. Su última producción, "Los hijos de Abraham", se estrenó el año pasado y ha vendido 52.000 entradas, en comparación con las expectativas iniciales de 1000 - superando a "Evita" en Noruega. "Incluso si usted no cree que el núcleo del mensaje, la Biblia tiene ricas historias significativas", dijo Helga Haugland Byfuglien, obispo presidente de la Iglesia de Noruega. "La cultura rompe la timidez religiosa que las personas tienen en relación con la iglesia y es un camino para aquellos que se han alejado de experimentarlo de una manera interesante." BUENA ACOGIDA DE LA IGLESIA LUTERANA A pesar de las interpretaciones artísticas poco ortodoxas que están surgiendo, las autoridades religiosas en Noruega están adoptando el concepto de que es posible acercarse a la fe a través del arte, incluso aunque sea heterodoxo. Los representantes de la Iglesia Luterana de Noruega han llegado a vislumbrar un despertar espiritual ante este nuevo interés en la Biblia, algo que se produce en un país donde sólo el 1 por ciento de los 5 millones de habitantes asiste regularmente a los cultos religiosos. "Los pensamientos y las imágenes de la Biblia todavía tienen un impacto en la forma en que experimentamos la realidad", ha dicho Karl Ove Knausgaard, uno de los famosos escritores noruegos que han colaborado con esta nueva traducción. FACTORES A TENER EN CUENTA Los estudiosos no están sorprendidos por el éxito de la obra de teatro o la nueva traducción de la Biblia, lo que explica que la fe es un asunto muy personal en esta nación de taciturnos escandinavos que tienen la frecuente costumbre de retirarse regularmente de vida de la ciudad para pasar unas vacaciones en las cabañas remotas en la soledad de las montañas, fiordos y bosques. "La simple asistencia a la iglesia es una mala medida de la salud de la fe de los noruegos", dijo el estudiante de postdoctorado de la Universidad de Oslo Kolshus Þorgeir. "La religión es una cosa muy íntima para el noruego." Anne Veiteberg, directora editorial de la Sociedad Bíblica de Noruega, opina que el aumento de la inmigración también ha sido probablemente un factor. Más de 258.000 inmigrantes se han asentado en el país durante los últimos seis años solamente, añadiendo la diversidad de la raza y la religión. La Iglesia de Noruega estima que alrededor del 60 por ciento de los inmigrantes son cristianos, mientras que el resto son musulmanes, budistas o hindúes. "Ahora que estamos expuestos a otras religiones, los noruegos han vuelto más interesados ​​en su propia fe", dijo Veiteberg. También las campañas de marketing fuertes que coincidieron con su lanzamiento ayudan a explicar las fuertes ventas. LA “BIBELEN” Lanzado en octubre de 2011 por la Sociedad Bíblica de Noruega, la nueva traducción sustituye a una edición de 1978, con el objetivo de mejorar la legibilidad y la exactitud. “Gastamos unos 3 millones de libras en el proyecto, que duró 12 años y que envolvió a unos 60 traductores expertos y a unos 15 novelistas y poetas noruegos”, dice Dag Smemo, gerente de proyectos de la editorial Sociedad Bíblica de Noruega. Esta nueva edición es pues la última traducción de la Biblia al noruego tras 30 años desde la anterior, y en ella se ha intentado de adaptar el lenguaje bíblico original al tiempo actual sin perder fidelidad al contenido original. “Siempre es un tema muy delicado, hacer una nueva traducción de la Biblia”, dijo Dag Smemo. “La gente dice que le gusta. Pero tuvimos un procedimiento muy minucioso, donde participaron escritores y poetas, personas laicas y creyentes, para discutir la traducción palabra por palabra, por lo que no es solo una buena traducción del griego y hebreo, sino también un flujo muy bueno de la lengua noruega”. Anne Veiteberg, director del departamento de publicaciones de la Sociedad Bíblica de Noruega, explicó: “Se ha dicho que la traducción es más cercana a la lengua noruega moderna y por lo tanto es más fácil de leer, y al mismo tiempo está más cerca a los textos originales en griego y hebreo que las traducciones antiguas cuando se trata de poesía, estilo, imágenes y metáforas.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Cultura - La Biblia en Noruega, bestseller en 2012 y &eacute;xito teatral en 2013