Notas sobre la primera Sociedad Bíblica en el mundo

Antes de referir cómo tiene su origen la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera nos parece necesario trazar brevemente algunos antecedentes de la historia de la Biblia en Inglaterra, de su difusión entre el pueblo y los esfuerzos traductores a lenguas vernáculas que hiciesen posible la lectura del libro no nada más en un idioma oficial y sancionado por la Iglesia católica.

03 DE SEPTIEMBRE DE 2010 · 22:00

,
La de John Wycliffe (1329-1384) es la primera traducción de la Biblia al inglés, la que realiza a partir de la Vulgata Latina.(1) Ésta es, a su vez, resultado del trabajo por verter del hebreo y griego (lenguas de los escritos bíblicos) al latín el Antiguo y Nuevo Testamento.(2) La Vulgata Latina es prohijada por San Jerónimo (345-419), en el lapso que va de fines del siglo IV a principios del V, y con el paso de los siglos se consolida como la versión autorizada por el catolicismo. Cuando en el siglo XVI las reformas protestantes desatan un movimiento para poner en las manos de los pueblos, y en su respectiva lengua de cada uno, la Biblia, la Contrarreforma católica enarbola en el Concilio de Trento (1545-1563) que la única traducción permitida es la Vulgata y todas las demás en cualquier lengua vernácula quedan estrictamente prohibidas. Es de llamar la atención que San Jerónimo era defensor del llamado canon corto del Antiguo Testamento. O sea que no consideraba a los denominados libros deuterocanónicos, que algunos denominan apócrifos, de igual valor que los incluidos en la Biblia Hebrea.(3) El Concilio de Trento se apropia de la traducción de San Jerónimo, pero no respeta los criterios deseados del traductor y teólogo, adicionándole las secciones desconocidas por el sabio de Dalmacia (Yugoslavia).(4) La Biblia de Wycliffe, y la difusión que de ella hacen sus discípulos, se topan con el poder eclesiástico que hostiga y arrincona al disidente por buscar que la gente sencilla lea, o escuche la lectura, de la Biblia en su propio idioma. Pero también la persecución en contra de Wycliffe se debe a otras de sus enseñanzas: que la justificación es únicamente por la fe, el completo rechazo a la transubstanciación en el llamado sacramento de la comunión y la compra-venta de indulgencias.(5) Por sus estudios en Oxford y posteriormente en Cambridge, William Tyndale (1494-1536) es atraído por los postulados de Erasmo de Rótterdam y su estudio del Nuevo Testamento en griego. Para un convencido, como Tyndale, de que debe hacerse una traducción de las lenguas originales de la Biblia (hebreo, griego y algunas porciones en arameo) al inglés el clima religioso y político de Inglaterra es completamente adverso. Antes de la excomunión (julio de 1533) del rey Enrique VIII por el papa Clemente VII, el monarca inglés había forjado una estrecha relación con la Iglesia católica y su jerarquía. Para cuando emerge la convulsión sociorreligiosa encabezada por Martín Lutero, el rey Enrique VIII hace causa común con Roma para someter al hereje germano. Por su clara toma de partido a favor de la Iglesia católica en su querella contra Lutero, y por haber dado a luz un tratado contra el reformador alemán el papa León X, que ostenta el cargo entre 1513 y 1521, confiere a Enrique VIII el título de “Defensor de la fe”.(6) Para llevar a cabo su anhelo de trabajar en una traducción de la Biblia al inglés, William Tyndale se traslada a Alemania en mayo de 1524. Dos años después, en 1526, el traductor ve salir de la imprenta su Nuevo Testamento, ejemplares del cual son enviados de contrabando a Inglaterra. Al ser descubiertas las copias de la traducción de Tyndale son decomisadas y quemadas por orden del obispo Tunstall, lo que aumenta el deseo en la gente por obtener un ejemplar y esto conlleva a que en 1527 salga al público la segunda edición. Impreso en Worms alcanza territorio inglés en 1530 la traducción del Pentateuco (los primeros cinco libros del Antiguo Testamento) hecha por Tyndale, Por entonces decide asentarse en Amberes, territorio bajo la jurisdicción de Carlos V y, por lo tanto, dominio regido por la Contrarreforma católica. De manera un tanto inexplicable Tyndale rechaza en 1531 la invitación de Steven Vaughan (agente de Enrique VIII, ya abiertamente confrontado con Roma) para regresar a Inglaterra. En 1534 es publicada la revisión que realiza Tyndale a su traducción del Nuevo Testamento. El 21 de mayo de 1535 Tyndale es secuestrado por oficiales del rey Carlos V, es encarcelado y en agosto de 1536 se dicta sentencia contra él por herejía. Mientras permanece encerrado, uno de sus cercanos colaboradores, Myles Coverdale, completa la traducción de algunos libros del Antiguo Testamento de los que Tyndale sólo había realizado borradores, y es publicada, por fin, toda la Biblia en inglés a partir de los idiomas originales. El 6 de octubre los verdugos estrangulan y sacrifican en la hoguera al traductor William Tyndale.(7) Tanto la Biblia traducida por Wycliffe como la de Tyndale tienen la oposición de los poderes políticos y religiosos. En contraste la conocida como King James Bible (Biblia del rey Jaime) cuenta con todos los apoyos reales para su traducción y posterior publicación, lo que sucede en 1611. Es de subrayar que el equipo de traductores basa en gran medida su trabajo en la obra previa de Tyndale, y los expertos en el tema consideran que entre 80 y 90 por ciento de la King James Bible expresa directamente el trabajo de Tyndale.(8) La influencia de la versión del Rey Jaime tiene un lugar muy relevante en el desarrollo político, social y cultural de la nación inglesa.(9) Valga el breve recorrido por la traducción de la Biblia al inglés para ilustrar cómo la promoción de ese libro tiene profundas raíces en Inglaterra, a la vez que explica la línea de continuidad con el proyecto expresado en la fundación de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. El organismo es formalizado en marzo de 1804, en Londres, Inglaterra. Pero sus orígenes son variados, no unívocos, y coincidentes en el esfuerzo de difundir la Biblia. Casi en el terreno de la leyenda está la historia de Mary Jones como el personaje que provoca directamente la fundación de la SBBE. Y por otro lado, aunque no en contradicción con la línea anterior, un conjunto de factores y voluntades que gestan el nacimiento de la Sociedad. Mary Jones nace en diciembre de 1784, sus padres son comprometidos metodistas calvinistas y ella tiene su experiencia de conversión a los ocho años de edad. La familia tiene su hogar en las faldas de la montaña Cader Idris, en Gwynedd, al norte de Gales. Mary aprende a leer en una escuela organizada por el predicador evangélico Thomas Charles. Una vez adquirida la habilidad lectora, la niña hace constantemente el viaje de tres kilómetros hasta una granja donde sus habitantes poseían una Biblia. Poco a poco crece en ella el deseo de tener su propio ejemplar del mencionado libro. Durante seis años Mary ahorra dinero con el fin de comprar una Biblia en galés, que entonces eran muy escasas, y cuando cree haber reunido la cantidad necesaria, cerca de su cumpleaños número dieciséis, emprende el viaje a pie hacia Bala. Éste poblado se encontraba a una distancia de 40 kilómetros. Llega a casa de Thomas Charles, quien era sabido entre la población tenía biblias para vender. En esa ocasión los ejemplares ya habían sido vendidos o estaban prometidos en venta a otras personas. Mary llora desconsoladamente, y lo hace de tal manera que Thomas Charles queda conmovido y decide venderle una de las copias comprometidas. El entusiasmo de Mary Jones por adquirir una Biblia deja huellas indelebles en Thomas, y entonces él comienza a preguntarse qué se puede hacer para proveer de una Biblia a personas que como Mary Jones tienen un profundo deseo de leer el libro. La campaña de Thomas Charles crece y encuentra oídos sensibles en personas y organizaciones protestantes.(10) El proyecto tiene un avance sustancial cuando Thomas Charles lo presenta en diciembre de 1802, ante la Sociedad de Tratados Religiosos en Londres, y es muy bien recibido. El predicador bautista Joseph Hughes incluso propone profundizar la propuesta de Charles y la justifica: “Sin duda habría que formar una sociedad con ese propósito [el de distribuir la Biblia] y si lo hacemos para Gales ¿por qué no para todo el imperio [británico] y para todo el mundo”.(11) Durante poco más de un año la idea se transmitió de distintas formas, respondieron a la propuesta un buen número de personas y la cuestión madura en tal manera que para el 7 de marzo de 1804, en asamblea verificada en Londres, queda formalmente establecida la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera.(12) En la fundación de la SBBE coinciden personas de distintas condiciones sociales económicas y educativas, desde sencillos ciudadanos hasta reconocidos parlamentarios como William Wilberforce, el esforzado luchador anti esclavista y comprometido cristiano evangélico.(13) Además del papel que juega Mary Jones es importante tener en cuenta la influencia de William Carey en la génesis de la Sociedad Bíblica. Carey, junto con un grupo, llega a fines de 1793 a Calcuta. Más tarde se establece en Serampore, donde desarrolla acciones evangelísticas, educativas y de traducción de la Biblia a varias lenguas de la India.(14) Los esfuerzos traductores de Carey son apreciados en los medios protestantes/evangélicos ingleses, y es así que en los orígenes de la SBBE “fue grande la influencia de las noticias que llegaban desde Sarampore, y que desde el principio le pidió al grupo que allí trabajaba que colaborase con ella en la traducción y distribución de la Biblia”.(15) La SBBE nace en el seno del protestantismo inglés, aunque sin vinculación denominacional alguna, más bien es un organismo originado por la voluntad de personas cuya identidad religiosa estaba decididamente en el amplio abanico protestante. La Sociedad ve la luz como parte de un proceso más amplio al interior de las iglesias protestantes/evangélicas europeas y de Estados Unidos, el de la convicción de organizarse para ir al mundo: El periodo comprendido entre 1792 y 1815 es el periodo que ve el nacimiento de un gran número de sociedades misioneras protestantes, sobre todo en el mundo anglosajón, Gran Bretaña y los Estados Unidos. Así en 1792 William Carey funda la Sociedad Misionera Bautista [a la India], y por su influencia se forma en Londres la Sociedad Misionera de Londres (1795), los anglicanos fundan la Sociedad Misionera de la Iglesia (1799), En Estados Unidos se funda la Junta Americana de Comisionados para Misiones Extranjeras (1810) y aparecen sociedades misioneras semejantes en Suiza (1815), Dinamarca (1821), Francia (1822) y Alemania (1824). Cientos de misiones más iban a fundarse a lo largo de los siglos diecinueve y veinte, que fueron los grandes siglos de actividad misionera protestante.(16) La SBBE es una organización sólida y con experiencia en distintas partes del mundo para cuando envía como su agente a James Thomson a México en 1827. Apoya los esfuerzos locales y nacionales para conformar asociaciones similares a la de Londres. Por ejemplo colabora con el establecimiento de la Sociedad Bíblica de Filadelfia, después con similares en otras ciudades estadounidenses, las que confluyen para funda la Sociedad Bíblica Americana en 1816. En su primera estancia en México (1827-1830), James Thomson logra establecer en México una Sociedad Bíblica que mantiene relaciones con la agencia impulsora en Londres. -------------------------------- (1) Donald L. Brake, A Visual History of the English Bible, Baker Books, Grand Rapids. Michigan, 2008, p. 46. (2) Jaroslav Pelikan, Whose Bible is it? A History of the Scriptures Through the Ages, Viking, New York, 2005, p. 123. “Desde el siglo XVI se da el nombre de Vulgata a la traducción llevada a cabo por san Jerónimo a finales del siglo IV”. Apud. Julio Trebolle Barrera, La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia, Editorial Trotta, Madrid, 1993, p. 373. (3) Samuel Pagán, “El canon del Antiguo Testamento”, en Edesio Sánchez Cetina (editor), Descubre la Biblia (vol. II), Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2006, p.133; William Sanford Lasor, Panorama del Antiguo Testamento. Mensaje, forma y trasfondo del Antiguo Testamento, Nueva Creación-Wm. B. Eerdmans Publishing Company, Buenos Aires-Grand Rapids, 1995, p. 22-23. (4) Es la segunda ocasión en que la obra traductora de Jerónimo, y sus convicciones sobre los libros deuterocanónicos, los que consideró debieran estar ausentes en el canon del Antiguo Testamento, son ignoradas por la Iglesia católica y ésta incluye los libros en su versión autorizada de la Biblia. La primera “derrota” de Jerónimo es la que padece en el siglo IV, la segunda con la Contrarreforma católica en el siglo XVI. (5) Brake, Op. cit., p. 46. Apud Evans, John Wyclif: Myth and Reality, Inter Varsity Press, Downers Grove, Illinois, 2005. (6) Justo L. González, Historia de la Reforma, Editorial Unilit-FLET, Miami, Florida, 2003, p. 105. (7) Brake, Op. cit., p. 105. Para una detallada relación de la vida y obra del personaje ver Brian Moynahan, God´s Bestseller: William Tyndale, Thomas More, and the Writing of the English Bible, a Story of Martyrdom and Betrayal, St. Martin Press, New York, 2002. (8) Brake, Op. Cit., p. 106. (9) Apud Alister McGrath, In the Beginning. The Story of the King James Bible and How it Changed a Nation, a Language and a Culture, Anchor Books, New York, 2001. (10) www.biblesociety.org.uk/about-bible-society/history/mary-jones/ (11) Samuel Escobar Aguirre, “Orígenes del movimiento de Sociedades Bíblicas y su contexto misionológico”, en Revista Lusófona de Ciencias das Religioes, año IV, núm. 7-8, 2005, pp. 22. (12) Ibid. (13) Eric Metaxas, Amazing Grace: William Wilberforce and the Heroic Campaign to End Slavery, Harper Collins Publishers, New York, 2007, p. 198. (14) “A su muerte [1834], Carey había traducido la Biblia o porciones de ella a por lo menos treinta y cinco idiomas y dialectos de la India”. Apud Justo L. González y Carlos F. Cardoza, Historia general de las misiones, Editorial CLIE, Barcelona, 2008, p. 149. (15) Ibid., p. 151. (16) Samuel Escobar Aguirre, Op. cit., p. 151.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Kairós y Cronos - Notas sobre la primera Sociedad Bíblica en el mundo