La deuda de España con Casiodoro de Reina

Lo que quería el primer traductor de la Biblia al castellano era que su lectura provocase un cambio en España. ¿Se cumplirá algún día su sueño?

Redacción PD

14 DE ENERO DE 2019 · 20:19

Los sellos de la Biblia del Oso. / MGala,
Los sellos de la Biblia del Oso. / MGala

En épocas de revisionismo histórico, vale la pena asomarse al Siglo de Oro español, esa época dorada de las letras y artes, y descubrir que hay todavía personajes que pasan desapercibidos y cuya influencia no ha sido debidamente ponderada.

El de Casiodoro de Reina es uno de los nombres que vale la pena dar a conocer. Este lunes Ourense recuperó su memoria con la presentación de un sello publicado por Correos -una entidad pública- para conmemorar la primera edición de una Biblia completa en castellano: la Biblia del Oso. Reina pasó por dificultades inmensas para publicar una “joya” de la literatura española, como ha dicho hace poco Antonio Muñoz Molina.

Pero como expuso el periodista José de Segovia en la conferencia de presentación del sello, la Biblia de Casiodoro no era solo una obra de gran valor cultural o estilístico. Siguiendo el ejemplo de Lutero, este extremeño quería que las Sagradas Escrituras llegaran a su propio pueblo, en su lengua, para que la Biblia dejase de estar oculta bajo el manto de tradiciones antibíblicas que en aquel momento dominaban la Iglesia Católica.

Como comentaba la historiadora Doris Moreno en una entrevista publicada en este medio, Casiodoro “creía que en cuanto la Biblia se tradujese al español y los españoles leyesen el texto bíblico habría un cambio. Estaba convencido. Lo dijo así en el prefacio de su traducción”.

Esa difusión de la Biblia del Oso en estas tierras fue complicada desde el momento en el que Casiodoro imprimió las primeras copias en Basilea. España, cerrada al protestantismo durante siglos, apenas tuvo contacto con este manuscrito. Aunque las cosas han cambiado y vivimos épocas de libertad, esta Biblia y su escritor-traductor son desconocidos por la inmensa mayoría de españoles.

Sin embargo, ha sido en Latinoamérica donde la Biblia Reina-Valera -heredera de la Biblia del Oso- ha tenido una difusión inmensa. No se puede entender el auge del protestantismo en Latinoamérica sin la Biblia, dado que es esta la que se eleva como norma de fe para los evangélicos, por encima de cualquier otra autoridad.

Como explica el periodista mexicano Carlos Martínez García, “Casiodoro de Reina nos tradujo a los iberoamericanos, como dice Hechos 2:11, “en nuestro propio idioma, las cosas portentosas de Dios”.

¿Y en España? Todavía esperamos a ver cumplido el sueño de Casiodoro de Reina. Como dijo José de Segovia, no es la Biblia un libro de autoayuda ni un manual de instrucciones para ser feliz. La Biblia, sobre todo, confronta al lector con su propio ser, desvelando “los pensamientos y las intenciones del corazón” (Hebreos 4:12). No somos tan buenos como nos creemos. Quizá no sea un mensaje agradable, pero es el mensaje que necesitamos. Dado que en la misma Biblia encontramos el rescate, que procede de Dios mismo: el regalo de su perdón, poniendo nuestra confianza en Jesús (1ª Juan 1:9).

Es nuestro deseo que el sello, del que desde hoy hay 180.000 copias en las oficinas de Correos, sirva para acercar a nuestro país a la Biblia, para que se cumpla el cambio anhelado por Casiodoro de Reina.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Editorial - La deuda de España con Casiodoro de Reina