La expansión del Evangelio en Cataluña

El protestantismo del XIX en Cataluña parece adelantarse al resto de España en algunos aspectos y suelen iniciar la Segunda Reforma por 1832.

04 DE DICIEMBRE DE 2015 · 08:36

F. de P. Castells (Cortesía de los archivos de Bexley Borough),
F. de P. Castells (Cortesía de los archivos de Bexley Borough)

Cataluña comienza el siglo XIX a la vanguardia económica, demográfica y de la modernización de España. Pero además  el espíritu catalán se había impregnado de valores éticos y religiosos diferentes a otros lugares, unas veces impulsado por un catolicismo más liberal y otras veces estimulado por la ética, valores y  religiosidad protestantes. El protestantismo del XIX en Cataluña parece adelantarse al resto de España en algunos aspectos y suelen iniciar la Segunda Reforma por 1832, cuando la Sociedad Bíblica de Londres publica una edición catalana de Lo Nou Testament que se distribuirá principalmente entre 1835-1839 por tierras catalanohablantes. El traductor era José Melchor Prat i Colom, emigrado político en el Reino Unido, que había empezado su traducción en 1824. Es también por 1832 cuando muere el vicecónsul británico Maximiliam F. Baker que es sustituido por John Bridgman. Este logrará hacer un entierro protestante al vicecónsul Baker, llevando su cadáver en procesión por toda la ciudad, acompañado de todo el cuerpo consular en pleno, agencias comerciales, tripulación de los buques británicos y Bridgman marchando al frente de la comitiva en funciones de pastor. Juan Bautista Vilar (Intolerancia y libertad en la España contemporánea:…) describe toda la ceremonia y constata que los informes provienen de tres párrocos de Tarragona, en su denuncia al arzobispo, que traería consecuencias condenatorias de este acto público de enterramiento.

Sin embargo, las primeras comunidades protestantes, principalmente en Barcelona y Mahón, no comienzan a manifestarse hasta después de la Revolución de 1868, como en otras partes de España. Después de estas fechas aparecerán protestantes autóctonos y bastantes misioneros procedentes de Europa y América que pondrán los fundamentos de las primeras congregaciones metodistas, presbiterianas, anglicanas, bautistas y también las primeras de las Asambleas de Hermanos.

Durante estos años llegaron para abrir obra evangélica tanto pastores nativos y como misioneros extranjeros en su mayoría. El anglicanismo llegaría a Barcelona de la mano de un oriundo el Rev. Antonio de Vallespinosa, que desterrado en Gibraltar, se dirigió hacia Barcelona donde llegó en noviembre de 1868. Su trabajo inicial fue a través de “conferencias de controversia”, creando una “Asociación Protestante”. En estas conferencias participaban también un grupo de colaboradores. A principios de 1869 alquiló un local en la calle Riereta, aspecto que recogió la prensa destacando el éxito tenido: su objetivo era crear una escuela y realizar reuniones benéficas. Además de las  labores de evangelización, abrieron una tienda para la venta de Biblias y libros religiosos pero en 1871 por motivos de salud partía para Londres.

No es de extrañar que en estas primeras etapas, intelectuales y pastores evangélicos frecuenten círculos progresistas por defender un mismo principio: la libertad de pensamiento y religión. La colaboración de distintas denominaciones (principalmente hermanos y metodistas) promovió en 1874 la creación de la “Casa Asilo para enfermos pobres” que en 1879 pasó a ser la Enfermería Evangélica (actualmente Hospital Evangélico).

Entre los personajes singulares y casi desconocido está el presbiteriano catalán, protestante y masón, Francisco de Paula Castells. Últimamente ha sido investigado excelentemente por Francisco Moreno Moreno(i). Lo habíamos citado junto a Manrique Alonso Lallave al ir a predicar el Evangelio a Filipinas pero desconocíamos su actividad misionera y literaria especialmente en el campo de la historia de la masonería, aunque también tradujo al castellano para la Sociedad Bíblica el Evangelio de Juan y al pangasino en Filipinas el Evangelio de Lucas  y el de Marcos al Quiché. Dice Moreno de su infancia y estudios:

“Sabemos poco de la infancia de Francisco de Paula Castells Cañas (o como es conocido en el entorno anglosajón, Francis de Paula Castells o F. de P. Castells), salvo el hecho de que nació el 30 de mayo de 1867 en Mataró (Barcelona), siendo sus padres Francisco Castells Abadal y María Dolores Cañas. En su adolescencia se trasladó a Inglaterra, cursando estudios de Teología en el King’s College (Universidad de Londres) y convirtiéndose así en A.K.C. (Associate of the King’s College, título que se obtenía al cursar los tres años de Teología). De su vida adulta sí tenemos más datos. En 1891, con 24 años, contrae matrimonio con Mary Smith (1866 - 1947, nacida en Blackburn, Lancashire), quien pasará a llamarse Mary Castells.”

EN FILIPINAS CON MANRIQUE ALONSO LALLAVE
Tras terminar sus estudios, F. de P. Castells entra al servicio de la Sociedad Bíblica. Castells era un buen organizador que además hablaba español nativo, por lo que la Sociedad Bíblica le destinó como misionero a naciones hispanohablantes. El primer destino que se le asigna son las Islas Filipinas, donde hubo de vivir una amarga experiencia. Castells había sido enviado a Manila para ayudar a otro misionero protestante (y masón) español, el salmantino Manrique Alonso Lallave.

Manrique Alonso Lallave había sido fraile dominico en Filipinas durante doce años, pero se había convertido al protestantismo. Al ser llamado a comparecer ante un tribunal eclesiástico, Alonso partió hacia Singapur, bajo dominio británico, llegando a Madrid en 1871. Entró en contacto con la Iglesia Cristiana Española y ejerció como Pastor en Granada, Madrid y Sevilla, donde sería iniciado Masón, en la Logia Numancia nº 16 del Gran Oriente Luso.

Alonso había traducido al pangasino (lengua vernácula filipina) el Evangelio de San Lucas, y en 1889 volvió a Filipinas con 8000 ejemplares impresos en Madrid. Se le prohibió que introdujese los libros, pero aun así Alonso y Castells consiguieron introducir algunos Evangelios de contrabando. Al ser descubiertos por las autoridades fueron encarcelados.

La situación vivida por Manrique Alonso Lallave y F. de P. Castells es más comprensible si se tiene en cuenta la realidad administrativa de las Islas Filipinas. En provincias más próximas, como Cuba, había abundante población española, lo cual permitía crear una verdadera administración del estado. Sin embargo, en Filipinas la población de origen español era mínima, por lo que no se podía crear un estado según el patrón moderno. Esto implicó que la Orden de los Dominicos, que sí tenía allí amplia presencia, se convertiría en el representante de facto de España, otorgando a los frailes un poder que en la metrópoli sería impensable. Alonso había denunciado los abusos ocasionados por este poder de la Orden en su libro Los Frailes en Filipinas (Madrid, 1972).

Alonso Lallave falleció enseguida en la cárcel, y únicamente, gracias a la intervención del Cónsul británico, Castells fue finalmente liberado. La hija de Alonso Lallave recibió dos meses después un telegrama del doctor que afirmaba que su padre había muerto de fiebres, pero dos mensajes posteriores afirmaban que había sido envenenado. El odio que Manrique Alonso Lallave despertaba entre sus antiguos correligionarios queda patente en el hecho de que los frailes lo tuvieron en el cementerio varios días sin enterrar. El magro resultado de la venta de Biblias se limitó a una Biblia en chino y ocho Biblias en pangasino.

Un hecho reseñable durante su estancia en Manila es que F. de P. Castells fue iniciado en la Logia Masónica Integridad Nacional nº 1 en 1891, siendo posteriormente fundador de la Logia Unión nº 2.

SINGAPUR Y LA COCHINCHINA FRANCESA
Castells partió con su esposa y las 8000 Biblias hacia Singapur, donde fue recibido por el Cónsul de Francia, quien le facilitó la entrada a la Cochinchina francesa. Durante su estancia en Singapur nace su primer hijo, Francis Theodore Castells, el 7 de septiembre de 1892. Posteriormente, en la Cochinchina, los franceses le estuvieron agradecidos por los cuidados que prestó a sus soldados enfermos, y gracias a esta buena relación con la administración gala Castells se convirtió en 1892 en el Subagente de la Sociedad Bíblica en la Cochinchina, donde vendió unas 3000 Biblias, principalmente en chino y francés. Debido a problemas de salud, hubo de regresar a Inglaterra.

CENTROAMÉRICA
En 1893 el Reverendo F. de P. Castells fue designado por la Sociedad Bíblica para dirigir su trabajo en Centroamérica. A este respecto contamos con una interesante referencia bibliográfica en el Libro Trailblazers for Translators, de Anne Marie Dalqvist:

“En 1893 el Reverendo F. de P. Castells fue designado por la Sociedad Bíblica para dirigir su trabajo en Centroamérica. De manera inmediata comenzó a encargar traducciones destinadas a los mayas y a otras tribus, pero no recibió ayuda de los misioneros con los que se puso en contacto. El informe anual de la Sociedad Bíblica de 1902 dice de él: "Sus esfuerzos fueron muy criticados al principio. Los idiomas de estas tribus no eran considerados dignos de una traducción de la Biblia. Se afirmaba que cualquier traducción resultaría ser necesariamente inútil. Los indios eran considerados como demasiado ignorantes, y tanto la Sociedad Bíblica como sus miembros fueron tachados de visionarios". A pesar de la oposición de las misiones establecidas, Castells encargó traducciones de fragmentos de la Sagrada Escritura a los dialectos maya yucatec y caribe. En 1897, a instancias del pionero presbiteriano Edward Haymaker, también encargó una traducción del Evangelio de Marcos al maya quiché. Esta labor fue realizada por Felipe Silva, profesor católico de lenguas mayas en la Universidad de San Carlos en Ciudad de Guatemala. El propio Castells supervisó la traducción, que fue publicada en 1898. Una segunda edición fue publicada al año siguiente, y una tercera en 1902. El total de las tres ediciones ascendió a 7000 ejemplares, que fueron repartidos por los vendedores ambulantes de la Sociedad Bíblica.

Castells recalcó la necesidad de traducir la Biblia para los indios de Latinoamérica. En la Conferencia Ecuménica Misionera celebrada en Nueva York en 1900, intentó desmontar dos mitos ampliamente extendidos: en primer lugar, que se podía llegar a los indios de Latinoamérica a través de las Sagradas Escrituras solo con el idioma español. Dice Castells:

Esto no es cierto. La primera postura, sostiene que en México no más del quince por ciento, son de origen español. Algunas de sus leyes y el idioma oficial fueron tomadas de España, pero apenas puede ser llamado un país español. Si sales fuera del Golfo de México, encontrarás  que prevalece a lo largo de la Costa Atlántica, desde Yucatán a Brasil, el inglés y no la lengua española. En la República de Salvador, por el contrario, hablan español menos de una cuarta parte de la población total pues todavía hablan sus dialectos aborígenes, y en Guatemala, de 1.800.000, más de 1.000.000 desconocen absolutamente el rico castellano, usando sus primitivas lenguas 16,000,000 de brasileños que hablan  portugués. Todo el mundo sabe Guianai con inglés, holandés y francés. En el corazón de América del sur la mayoría de los habitantes son indios puros, y un porcentaje muy grande usa Quichua, Guaraní, y Aymara. En el extremo sur, también hay gran número de indios que ignoran el español. De hecho, mi estimación es que apenas un tercio de americanos del sur tienen sangre española en sus venas y que más de la mitad puede decir que tiene el español como lengua materna.”

En segundo lugar que, por ser teóricamente católicos, habían sido convenientemente evangelizados. Sobre esto dice:

“América del sur es un continente dominado, sin vida familiar hasta la anarquía doméstica, a bacanales religiosas, a la adoración de imágenes grotescas, a la práctica de ritos paganos o semi paganos y al control de un sacerdocio más libertino cuya actividad principal parece ser un vergonzoso tráfico de almas que ha alcanzado notoriedad mundial, y que el Evangelio de Cristo se ha convertido en un sinónimo.

Madison Avenue Presbyterian iglesia, 23 de abril.

F. de P. Castells permanece en Centroamérica hasta 1905. Durante la estancia del matrimonio Castells en Guatemala nace su segundo hijo, Edmund Castells, el 9 de mayo de 1895.

En el Registro de entrada de pasajeros al Reino Unido, de 1896 aparecen Mr. F. de P. Mrs. F. de P. Castells, y sus dos hijos de 5 y 1 años. El puerto británico de destino fue Plymouth, y con toda probabilidad, al ser un viaje en la etapa centroamericana de Castells, habrían ido primeramente a Nueva Orleans para allí tomar el barco a Plymouth (durante estos años Castells aparece ocasionalmente en los registros de entrada de la aduana estadounidense en Nueva Orleans).

 

Christ Church en Bexleyheath, a comienzo del Siglo XX, donde F. de P. Castells fue destinado como pastor (cortesía de Bexley Borough Archives).

KENT (INGLATERRA)
Tras su experiencia misionera, F. de P. Castells regresa definitivamente a Inglaterra en 1905. Desde 1905 a 1907 ejerce como Capellán en la Iglesia de la Santísima Trinidad en Brompton (Kent). Desde 1907 hasta 1912 ejerce igualmente como Capellán en la Iglesia de Bexleyheath, aunque puntualmente aparece en 1911 adscrito a la Christ's Church en St. Pancras, al norte de Londres. El 19 de octubre de 1909 se nacionaliza ciudadano británico.

Durante este intervalo de tiempo reingresa en la Masonería. Castells había sido iniciado en 1891 en la Logia Integridad nacional nº 1 de Manila, y había sido fundador de la Logia Unión Nacional nº 2. Aunque ingresó en la Logia Bexleyheath nº 2429, dicha Logia desapareció, de modo que ignoramos la fecha exacta de su reingreso. Sin embargo sí contamos con las fechas de la Logia Lullingstone nº 1837, donde transcurrió la mayor parte de su vida masónica: ingresa en la Logia el 8 de Octubre de 1912. En 1924 ocupa el Oficio de Capellán de la Logia, y en 1926 es honrado con Rango de Gran Logia (Pasado Asistente Gran Experto de Caridad), siendo ese mismo año instalado como Primer Gran Principal del Capítulo Lullingstone nº 1837 (ostenta el mismo número que la Logia). Antes de ser honrado con Rango de Gran Logia, Castells figuraba ya como Pasado Asistente Gran Capellán Provincial (ignoramos si previamente ocuparía dicho cargo de manera activa o si fue promocionado directamente a él); sin embargo la Logia Lullingstone no dispone de  la fecha de su nombramiento, por lo que probablemente el Rango Provincial le fuese concedido durante su estancia en la Logia Bexleyheath nº 2429.

Documentos del Censo de Inglaterra y Gales de 1911. Al pie aparece la dirección de la familia Castells (257 Broadway, Bexleyheath). En la hoja figuran Mary Castells (45 años), su hijo mayor (Francis Theodore Castells (18) y la sirvienta, Agnes Mary Lawless (27). Francis no aparece porque en ese año estuvo adscrito a la Christ Church en St. Pancras, y residía en una casa de huéspedes, cuyo registro aparece debajo.

Francis de Paula Castells partió al Oriente Eterno el 28 de diciembre de 1934, en el Maudsley Hospital, Denmark Hill, Surrey, Londres siendo enterrado en Edgeware, Londres. Su esposa Mary fallecería el 18 de agosto de 1947 en Hendon, Middlesex, Londres.

OBRA LITERARIA

Evangelio de San Juan para ciegos. A finales del S. XIX todavía no se empleaba el braille

La obra bibliográfica de F. de P. Castells va ligada principalmente a la Masonería, siendo redactada en lengua inglesa, aunque había publicado anteriormente libros en español como consecuencia de su actividad misionera.

  • Prehistoric Man in Genesis. F. De P. Castells. Reimpresa Editor    Kessinger Publishing, 2003 N.º de páginas    164.
  • The Rosy Cross and the Bible. F. De P. Castells. Reimpresa.Editor Kessinger Publishing, 2010 N.º de páginas    20
  • Who Were the Kabbalists?. F. de P. Castells Editor Lightning Source, 2005 . Páginas 48

LIBROS EN ESPAÑOL

  • Traducción del Evangelio de San Marcos a la lengua Quiché (1897) .
  • Método Quiché (para enseñar a los nativos a leer en lengua Quiché) (1902).
  • Traducción del Evangelio de San Juan a la lengua Bribri (lengua vernácula de Costa Rica) (1905).

LIBROS EN INGLÉS

  • The Weekly Day of Rest, its origin and true purpose (1910) El día semanal de descanso, su origen y verdadero propósito.
  • Bexleyheath and Welling. Being a contribution to the history of the district. (1910) Bexleyheat y Welling. Contribución a la historia del distrito.
  • The thoughts of the Master (1911) Los pensamientos de un Maestro.
  • Arithmetic of Freemasonry (1914) Aritmética de la Francmasonería.
  • The Work of the first Twenty-one Years of the Lullingstone Lodge, no. 1837, Wilmington, A.D. 1879-1900 (1916) Los trabajos de los primeros veintiún años de la Logia Lullingstone nº 1837, de Wilmington, de 1879 a 1900.
  • The Apocalypse of Freemasonry (1924) El Apocalipsis de la Francmasonería.
  • Antiquity of the Holy Royal Arch (1927) La antigüedad del Santo Arco Real.
  • The Origin of the Masonic Degrees (1928) El origen de los Grados Masónicos.
  • Historical Analysis of the Holy Royal Arch Ritual (1929) Análisis histórico del Ritual del Santo Arco Real.
  • Organization of the Royal Arch Chapter two centuries ago (1930) La organización del Capítulo de Arco Real hace dos siglos.
  • Genuine Secrets in Freemasonry Prior to AD 1717 (1930) Los genuinos secretos de la Francmasonería antes de 1717.
  • English Freemasonry in its period of transition 1600-1700 (1931) La Francmasonería inglesa en su período de transición 1600-1700
  • Our Ancient Brethren the Originators of Freemasonry ... An introduction to the history of Rosicrucianism, dealing with the period A.D. 1300-1600 (1932) Nuestros antiguos Hermanos los Creadores de la Francmasonería... Introducción a la historia del Rosacrucismo, tratando el período de 1300 a 1600.

------------------------------

(i)Buscando a Francisco de Paula Castells. Alberto Moreno. 2015 http://masoneriaantigua.blogspot.com.es/2015/06/el-reverendo-francis-de-paula-castells.html

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Orbayu - La expansión del Evangelio en Cataluña