El Nuevo Testamento ya se lee en fala

La lengua hablada por unos 8.000 extremeños recibe por primera vez el texto bíblico, en una traducción “apegada al habla cotidiana”, nos explica José Herrero.

Daniel Hofkamp

Religión Digital · CÁCERES · 11 DE JUNIO DE 2015 · 19:25

El nuevo testamento en fala, editado por Sociedad Bíblica de España y Proel.,
El nuevo testamento en fala, editado por Sociedad Bíblica de España y Proel.

Todavía en España hay lenguas minoritarias que no cuentan con la Biblia. Entre ellas se encontraba la fala, una lengua hablada en la sierra de Gata, en Cáceres, por una comunidad de entre 6.000 y 8.000 personas que desde esta semana pueden acceder el Nuevo Testamento en la lengua del pueblo.

El sueño que Lutero llevó a cabo hace casi 500 años, cuando tradujo la Biblia al alemán para acercar lo máximo posible al pueblo las sagradas escrituras, se vuelve a cumplir entre los cacereños que utilizan esta lengua, muy asentada en la realidad cotidiana.

Este lunes se presentó el Nuevo Testamento en fala en la Iglesia Parroquial de San Martín de Trevejo, en Cáceres. El acto llenó la iglesia y además contó con la presencia de personalidades locales, que agradecieron el trabajo de Proel (Promotora Española de Lingüística) y Sociedad Bíblica de España en la traducción y edición del Nuevo Testamento.

“Ha sido muy bien aceptado en la inauguración. La iglesia católica estaba llenísima y se han vendido todos los Nuevos Testamentos, es un éxito editorial”, nos cuenta José Herrero, director de Proel. “Pero sobre todo es un éxito a nivel espiritual, porque la gente lo lee. Incluso en la misa que celebraron ya leían en su propia lengua. Tenemos que orar para que el Señor se muestre claramente y que la palabra corra y les lleve al conocimiento del Dios verdadero, a Jesús”, añade.

“Benaventuraus os que tenin fomi i sé de xusticia, porque elis serán saciaus” (Mateo 5,6) o “I tomó pan i dó gracias, i o partí i le dó, idendu: Esti é o mei corpu, que por vós é dau, fei istu en memoria miña” (Lucas 22,19) son algunos de los versículos del Nuevo Testamento que pueden leerse en fala.

 

UN TRABAJO DE VARIOS AÑOS

La idea de traducir el Nuevo Testamento a fala “comenzó en 1994, cuando hicimos un estudio sociolingüístico de las lenguas minoritarias en España. Tuvimos a varios misioneros lingüistas recorriendo el país y viendo estas lenguas que han sobrevivido al español o al influjo del paso del tiempo. Entre los grupos que descubrimos estaba la fala, en el norte de Extremadura, que seguía viva entre tres pueblos de la sierra de Gata, con un uso cotidiano, aún a nivel institucional o cultural, aún religioso”, nos cuenta José Herrero.

Para ellos era “una oportunidad buenísima para ayudar a fijar esta lengua y también el traducir el Nuevo Testamento tendría mucho uso”. Así fue que “una de las parejas de misioneros decidió venir a la sierra de Gata, vivir allí, y con traductores nativos, empezar la traducción a fala”.

 

TRADUCIR: MUCHO MÁS QUE PALABRAS

Proel ha liderado diferentes trabajos de traducción de la Biblia y por ello saben que este trabajo “no consiste sólo en traducir palabras”. “Es traducir significados, semánticas, discurso, dobles sentidos... También es exégesis y hermenéutica”, explica Herrero.

Además, la traducción bíblica no puede hacerse sin conocer bien la lengua y la comunidad que la habla. “Debe estar enraizada en la comunidad donde quieras que la Biblia se utilice. Porque quieres que la palabra sea viva, que corra, que la gente la lea y la use. Quizá se pueda hacer en un despacho, pero debe hacerse empapándose de la cultura”, comenta el director de Proel.

El resultado es el de un libro que la gente usa, porque lo entiende. “La Biblia está traducida en España a las lenguas mayoritarias”, explica Herrero. “Además del español, el catalán, vasco o gallego tienen sus versiones – aunque con un nivel de lenguaje altísimo que hace que prácticamente no se estén utilizando ni en las iglesias católicas y mucho menos en las evangélicas-. Es la primera vez que se hace algo en una lengua apropiada para fala, con un lenguaje que la gente puede entender”.

 

MÁS PROYECTOS

Proel cuenta en la actualidad con 17 obreros españoles, trabajando en diferentes proyectos de traducción alrededor del mundo. “Llevamos trabajando unos 25 años con las lenguas de sordos españolas, en la variedad española, catalana, y luego seguiremos con las demás, con un proyecto pionero a nivel mundial”, afirma José Herrero. El objetivo de la entidad es llevar la Biblia a las personas que no tienen todavía acceso a ella.

Sin la Biblia es muy difícil que se abran iglesias o se puedan realizar discipulados, hasta evangelizar. Por ello, Herrero anima a que más personas se sumen a esta labor. “Hay unas 6.700 lenguas vivas en el mundo, y de ellas solamente unas 2.300 tienen la Biblia entera. Unas 3.200 tienen el Nuevo Testamento. Hay muchísimo que hacer”, comenta.

“Yo animo a los jóvenes, a las iglesias. Hay que pensar en más allá. Hay millones de personas que no han tenido las escrituras y, gracias a Dios por su misericordia y su amor, tenemos el privilegio de extender la palabra de Dios en el mundo”, concluye José Herrero.

Desde Proel, se prepara además a quienes quieran aprender la labor. “Seguimos preparando un master en lingüística aplicada, para que se puedan formar para cualquier tipo de trabajo misionero. Este año tendremos, junto al máster, un curso máster en francés para preparar a creyentes del norte de África que vendrán a formarse. Todo para continuar con el proceso de traducción de la Biblia”, pensando no sólo en España sino en las necesidades de pueblos y comunidades en otros lugares.

Para saber más de Proel puedes visitar su página web o encontrarles en Facebook.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Cultura - El Nuevo Testamento ya se lee en fala