PUBLICIDAD
 
martes, 15 de octubre de 2019   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
1
 

Fuentes bíblicas usadas por Casiodoro de Reina para traducir la Biblia del Oso (II)

Cuando Reina tuvo dudas acerca de cómo tradujo Pagnino pasajes del Antiguo Testamento, menciona haber consultado el texto en hebreo.

KAIRóS Y CRONOS AUTOR Carlos Martínez García 14 DE SEPTIEMBRE DE 2019 22:00 h
Un ejemplar de la Biblia de Ferrara, expuesto en 2017 en el Museo Torres de Marín. / Marina Acuña

Reina se valió de la traducción latina efectuada por Santes Pagnino, de esto no hay duda ya que él mismo escribió al respecto, como fue tratado en el artículo anterior. La cuestión a dirimir es cuál edición utilizó, ¿la de Pagnino publicada en 1527/1528, o la editada por Miguel Servet en 1542? Pagnino murió en Lyon el 24 de agosto de 1546. Debido a consejo suyo se construyó “el Hospital de Saint Laurentt, para los pestíferos. Cuando murió, más de trescientas antorchas siguieron a su ataúd (González Echeverría, 2017: 86). La traducción latina de Pagnino, publicada en 1527/1528, fue consultada antes que Casiodoro de Reina por traductores de la Biblia (o porciones de ella) como las vertidas al italiano por Antonio Brucioli y la de Santi Marmochini, lo mismo que la hecha por Juan de Valdés al español (Salmos, Evangelio de Mateo, Carta a los Romanos y 1 Carta a los Corintios) (Morreale, 2007: 229).



Miguel Servet editó en 1542, en Lyon, una nueva impresión de la Biblia traducida por Santes Pagnino. El título en latín, vertido al español, es el siguiente: “La Biblia Sagrada según la traducción de Santes Pagnino, pero así muy recientemente reconocida como exactamente de la lengua hebrea e ilustrada con escolios, y que puede verse completamente en una nueva edición. Además, se añadió el libro de la traducción de los nombres hebreos, árabes y griegos que se encontraron en los escritos sagrados, clasificados en orden alfabético por el mismo autor. La “versión de Miguel de Villanueva no posee numeración de versículos, conserva resúmenes capitulares interlineares en cada inicio de cada capítulo de la Biblia y se acompañaría de abundantes notas marginales, escolios que, en buen número, serían expurgados por la Inquisición española en los ejemplares consultados. En Lyon y Viena del Delfinado Miguel no tuvo ningún problema grave con esta Biblia, pero sí que los tendrá, al igual que en España, en la Ginebra de Calvino” (González Echeverría, 2017: 87).



La Biblia de Pagnino tuvo múltiples ediciones, una de ellas fue publicada por Robert Estienne en París (1556/1557). Contenía notas en el Antiguo Testamento de Francisco Vatablo, e impresiones posteriores, a partir de 1565, incluyeron la traducción del Nuevo Testamento realizada por Teodoro de Beza. Considera Bada Prendes que Reina pudo valerse de la edición que Miguel Servet hizo en 1542 de Pagnino, o bien de la hecha en 1557 por Estienne (Bada Prendes, 2016: 2015). ¿Tal vez utilizó las dos, pero evitó mencionarlas a causa de la censura católica romana?



Cuando Reina tuvo dudas acerca de cómo tradujo Pagnino pasajes del Antiguo Testamento, menciona haber consultado el texto en hebreo: “En los lugares que tienen alguna dificultad, por pequeña que sea, ni a esta [la de Pagnino] ni a otra ninguna hemos dado tanta autoridad, que por su solo afirmar la siguiésemos, antes hemos tenido recurso al mismo texto hebraico”. Una vez realizada la comparación, Casiodoro elegía, según su criterio, la opción preferida: “hemos usado de nuestra libertad de escoger lo que nos ha parecido lo más conveniente, sin obligarnos en esto a una versión más que a otra, pues que siendo los pareceres diferentes, de necesidad habíamos de seguir uno solo”. La fuente hebrea que consultó Reina fue el Antiguo Testamento publicado en Venecia (1524-1525) por “Jacob Ben Hayyim Ibn Adonijah […] judío tunecino de origen español convertido al cristianismo” (Bada Prendes, 2016: 197).



Además para su trabajo en el Antiguo Testamento, escribe Reina, recurrió a la “vieja traducción española del Viejo Testamento, impresa en Ferrara”. Se valió de ella “más que de ninguna otra que hasta ahora hayamos visto, no tanto por haber ella siempre acertado más que las otras en casos semejantes, cuanto por darnos la natural y primera significación de los vocablos hebreos, y las diferencias de los tiempos de los verbos, como están en el mismo texto, en lo cual es obra digna de mayor estima (a juicio de todos los que la entienden) que cuantas hasta ahora hay”.



La Biblia de Ferrara es la traducción del Antiguo Testamento del hebreo al castellano. Fue auspiciada por Hercole II, el duque de Ferrara, ciudad italiana. Los traductores fueron “los judíos Abraham Usque, portugués, y Yom Tob Atías, hijo de Leví Atías, español”, y se publicó en marzo de 1553. Hercole II, hijo de Alfonso I y Lucrecia Borgia contrajo matrimonio con la princesa Renata, cuyos progenitores fueron Luis XII de Francia y Ana de Inglaterra (Fernández y Fernández, 1976:58-59).



Reina consideró que la Biblia de Ferrara tenía grandes errores, “algunos afectados en odio de Cristo”, debido al origen judío de los traductores, por lo cual criticó la versión española de pasajes que los cristianos consideraban descriptivos de Jesús como Mesías, por ejemplo Isaías 9:6. Con todo, Casiodoro tenía por muy útil “la traslación de Ferrara […] no privándola de la alabanza que justamente merece, ni encubriendo con envidia la ayuda que en la nuestra hemos tenido de ella”. Por otra parte avisaba “también de las faltas en que con nuestra cortedad de fuerzas la hemos tomado, para que los más doctos le miren mejor a las manos, y todos los fieles sepan el grado en que la han de tener, y cuánto crédito le han de dar, si se quisieren aprovechar de ella”.



La esposa del duque de Ferrara, Renata de Francia no solamente hizo suyos los principios de la Reforma, también fue protectora de personajes ligados al movimiento. Juan Calvino le obsequió en marzo de 1536 su Institución de la religión cristiana, en la primera edición recién salida de la imprenta en Basilea (Fernández y Fernández, 1976: 60; Warfield, 1909: VIII). Ella era una “lectora voraz”, su educación incluyó “estudios en ciencias, filosofía, autores clásicos, historia antigua, latín, griego y tal vez hebreo, textos árabes de astronomía y obras ‘nuevas’ como las de Erasmo de Róterdam” (Stjerna, 2009: 178).



Renata enviudó en 1559 y al año siguiente se trasladó al Castillo de Montargis, localizado a 125 kilómetros de París. En este lugar coincidieron por unas semanas Casiodoro de Reina, Antonio del Corro y Juan Pérez de Pineda. Corro y Pérez sirvieron como capellanes a Renata. Casiodoro permaneció en Montargis de fines de 1564 a febrero de 1565 (Kinder, 1975: 41; Giesen, 2001: 21). Durante su estancia conversó con Corro y Pérez de Pineda sobre sus avances en la traducción de la Biblia. Igualmente tuvo cercanía con la duquesa Renata, viuda de Hercole II, cuyo mecenazgo hizo posible la traducción bíblica de Ferrara y de la cual se ayudó Reina para realizar la suya.



Respecto al Nuevo Testamento, Reina solamente menciona haber consultado el texto griego pero sin precisar cuál. Era prácticamente ineludible que recurriera al Nuevo Testamento editado en griego (1516) por Erasmo de Róterdam, si no en su primera impresión sí en alguna de sus posteriores ediciones. Pero como su interés era que la Biblia del Oso pudiese circular sin restricciones en España, entonces calló cualquier mención del personaje. La razón de evitar nombrar a Erasmo es entendible porque Pablo IV publicó en 1559 un índice de Libros Prohibidos en el cual figuraba el maestro neerlandés y, en consecuencia, quedaban censuradas sus obras y traducciones (Gilly, 2005: 238).



 



Citas bibliográficas



Bada Prendes, Constantino (2016): La Biblia del Oso de Casiodoro de Reina; primera traducción de la Biblia al castellano, tesis de doctorado. Facultad de Teología, Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca



Fernández y Fernández, Enrique (1976): Las biblias castellanas del exilio: historia de las biblias castellanas del siglo XVI. Miami: Editorial Caribe.



Giesen, Christine (2001): “Las Artes de la Inquisición Española de Reinaldo González de Montes: contextos para su lectura”, en Espacio, Tiempo y Forma, Historia Moderna, t. 14, Facultad de Geografía e Historia-UNED, Madrid, pp. 11-148.



Gilly, Carlos (2005): “Erasmo, la Reforma radical y los heterodoxos radicales españoles”, en Martínez Romero, Tomás, Les lletres hispàniques als segles XVI, XVII i XVIII. Castellò de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 225-376.



González Echeverría, Francisco Javier Benjamín (2017): Miguel Servet y los impresores lioneses en el siglo XVI, tesis de doctorado en historia. Universidad Nacional de Educación a Distancia, Centro Asociado de Tudela.



Kinder, Arthur Gordon (1975): Casiodoro de Reina: Spanish Reformer of the Sixteenth Century, London: Tamesis Books Limited.



Morreale, Margherita (2007): “De los sustitutos de la Vulgata en el siglo XVI: la Biblia de Santes Pagnino enmendada por Benito Arias Montano”, Sefarad, vol. 67, núm. 1, enero-junio 2007, pp. 229-236.



Stjerna, Kirsi (2009): Women and the Reformation. Malden-Oxford: Blackwell Publishing.



Warfield, Benjamin B. (1909): “On the Literary History of Calvin´s Institutes”, en John Calvin, Institutes of the Christian Religion, Philadelphia: Presbyterian Board of Publication, pp. V-XLVI.


 

 


1
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 

guillermogris
20/09/2019
19:39 h
1
 
He leído en www.protestantes.net/enciclopedia.asp?id=620 que Reina, debido a sus múltiples escapes de la persecución de la Inquisición española pero también la inquisición ginebrina de Calvino y Beza, yendo de ciudad en ciudad para terminar la traducción bíblica, y habiendo comenzado la impresión; debió optar por utilizar la traducción del Apocalipsis de Francisco de Enzinas. ¿Es esto cierto o una versión sin fundamento?
 



 
 
ESTAS EN: - - - Fuentes bíblicas usadas por Casiodoro de Reina para traducir la Biblia del Oso (II)
 
PUBLICIDAD
 
 
 
AUDIOS Audios
 
Hong Kong, Perú, Derechos Humanos: 7 Días 1x02 Hong Kong, Perú, Derechos Humanos: 7 Días 1x02

En la tertulia de esta semana repasamos algunos de los escenarios de actualidad más candente, y el papel de los evangélicos en estos contextos complejos.

 
La indispensable formación en atención familiar La indispensable formación en atención familiar

“La sociedad cambia a pasos agigantados”, explica Juan Varela, director de un curso de consejería y orientación familiar en el que, basados en la Biblia y de la mano de las ciencias, se enseñan principios prácticos.

 
Siete Días 1x01, podcast de actualidad

Inauguramos tertulia semanal, donde comentaremos algunas de las noticias más relevantes publicadas en Protestante Digital, Evangélico Digital y Evangelical Focus.

 
Unamuno y Mackay: el balcón y el camino Unamuno y Mackay: el balcón y el camino

El teólogo Samuel Escobar explica la amistad entre el misionero escocés y el escritor vasco, y la influencia del Unamuno en el pensamiento teológico contemporáneo.

 
Voluntariado, el pulmón de la acción social Voluntariado, el pulmón de la acción social

Alberto Crespo, voluntario de Alianza Solidaria, explica su experiencia de varios años participando en los proyectos de esta entidad.

 
Genética y homosexualidad: análisis del genetista Daniel Beltrán Genética y homosexualidad: análisis del genetista Daniel Beltrán

Beltrán analiza el mayor estudio científico realizado hasta la fecha, su metodología y conclusiones. Una entrevista de Julio Pérez (Onda Paz, El Tren de la Vida).

 
España, ante la ‘tormenta perfecta’ España, ante la ‘tormenta perfecta’

La crisis de investidura tras las elecciones nacionales, la amenaza de un Brexit duro y la sentencia del "procés" en septiembre colocan a España ante una "tormenta perfecta" social, política y económica, opina César Vidal.

 
“Operación Tránsito es una gran experiencia misionera” “Operación Tránsito es una gran experiencia misionera”

Luis Fajardo explica de qué forma involucrarse en esta iniciativa para regalar el Nuevo Testamento a miles de personas que atraviesan la frontera en verano.

 
Día del Orgullo gay: análisis crítico Día del Orgullo gay: análisis crítico

Entrevista a César Vidal, sobre la celebración de Madrid, con ataque a partido político que participaba en el evento. Analiza también el trasfondo de esta manifestación.

 
“Cuando trabajamos juntos los cristianos podemos lograr un cambio” “Cuando trabajamos juntos los cristianos podemos lograr un cambio”

Nacho Marqués, director de Agape en España, explica la visión de la entidad que celebra su 50ª aniversario este año 2019.

 
“Jesús nos abre los ojos a las personas que están necesitadas” “Jesús nos abre los ojos a las personas que están necesitadas”

Nieves Carabaña nos explica el Reto Mateo 25, un programa de una semana que ayuda a los participantes a identificarse con quienes sufren las situaciones descritas en el texto bíblico.

 
“Por mucho amor que reciba un niño en una institución, no es el medio ideal para desarrollarse” “Por mucho amor que reciba un niño en una institución, no es el medio ideal para desarrollarse”

Francisca Capa explica el trabajo de REPINNAV (Red de Protección de Niños, Niñas y Adolescentes en Vulnerabilidad) en Huaraz (Perú).

 
FOTOS Fotos
 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
15º Aniversario de Protestante Digital 15º Aniversario de Protestante Digital

Fotos de la celebración realizada en Barcelona el 5 de octubre.

 
Medio siglo de GBU, en fotos Medio siglo de GBU, en fotos

Un repaso gráfico a la historia de GBU en nuestro país.

 
VÍDEOS Vídeos
 
El informativo #15: Reconstrucción en Siria El informativo #15: Reconstrucción en Siria

La actividad de entidades cristianas en Alepo es uno de los temas que presentamos en nuestro espacio semanal.

 
Héroes: la belleza de ser segundo Héroes: la belleza de ser segundo

Baruc nos da ejemplo de que las cosas que parecen secundarias o cotidianas son apreciadas por Dios.

 
Héroes: el valor de una adolescente Héroes: el valor de una adolescente

Marcó el rumbo de la historia al dejar de lado el rencor y convertirse en un agente de bendición para quien no lo merecía.

 
El informativo #12: Por la vida y la familia en México El informativo #12: Por la vida y la familia en México

La actualidad evangélica desde México a la Unión Europea, donde se pone en marcha un proyecto pionero de estudio del cerebro.

 
El informativo #11: Evangelismo entre alemanes en Mallorca El informativo #11: Evangelismo entre alemanes en Mallorca

Entre otros temas, viajamos a Hong Kong, donde se ha celebrado un congreso para promover la unidad de los cristianos chinos.

 
El informativo #10: Día mundial contra la trata El informativo #10: Día mundial contra la trata

Visitamos las excavaciones arqueológicas que revelan la ciudad bíblica de Gat. Un testimonio directo nos explica cómo los cristianos memorizan la Biblia en Corea del Norte.

 
El informativo #9: la llegada del hombre a la Luna cumple 50 años El informativo #9: la llegada del hombre a la Luna cumple 50 años

Tras conocer algo más sobre la fe de los astronautas repasamos la actualidad visitando Brasil, Montreal, Taiwán y Jerusalén.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.