PUBLICIDAD
 
miercoles, 17 de enero de 2018   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
Cantar de Cantares (7)
2
 

Pura poesía bíblica

Más de la mitad de la Biblia está escrita en poesía y además, en ella están representadas todas las formas de poesía que existen.

COHELET AUTOR J. M. González Campa 02 DE ABRIL DE 2017 08:40 h
Foto: Unsplash.

El libro de Cantar de los Cantares es poesía aunque por la traducción no nos lo parezca.



Y no es el único libro de la Biblia escrito en lenguaje poético: la mayor parte de los libros proféticos están escritos en poesía, aunque a nosotros, cuando los leemos nos parezcan prosa, si bien es cierto que alguna vez nos encontramos con un versículo o alguna perícopa que nos orientan hacia un estilo más poético.



Esto suele ocurrir cuando la traducción se acerca más al sentido original.



Más de la mitad de la Biblia está escrita en poesía y además, en ella están representadas todas las formas de poesía que existen.



Una de ellas es la poesía lírica, que se utiliza en la mayor parte de los Salmos.



En la poesía lírica, el autor intenta expresar sus sentimientos y vivencias mas sentidas. Pero también existe la poesía dramática, en el libro de Job y en Cantar de los Cantares, dos obras que tienen más en común de lo que se cree.



Recordemos que en el libro de Job se descubre el sentido de la enfermedad y recordemos también lo que decíamos, a este respecto, en función del texto del capítulo 2 de Cantares “Estoy enferma de amor”.



Encontramos también la poesía rapsódica que aparece en el libro de Amós, Isaías, los oráculos de Balaán y en algunos otros lugares.



También nos encontramos con la poesía didáctica, a modo de enseñanza, en el libro de Proverbios y en algunos Salmos.



Por último, tenemos la poesía épica, que es aquella que narra hechos y hazañas específicas.



Toda la poesía de la Biblia tiene una característica especial muy importante, referente a la estructuración de los versos y las estrofas en función de la lengua hebrea.



La poesía de la Biblia se estructura de una manera completamente diferente a cómo se hace en la poesía escrita en el resto de idiomas y lenguas.



Por ejemplo, en el idioma castellano tenemos en cuenta la rima y el metro del poema; es decir, tenemos en cuenta cómo riman los versos entre si y el número de sílabas de cada verso, pero en el hebreo la poesía no se atiene ni a la rima ni al metro. La Poesía hebrea tiene que ver con la simetría de las cláusulas: cada verso contiene un sentido relacionado con el sentido que tiene otro verso u otra línea.



Es lo que conocemos como paralelismo: el sentido de un verso y otro es paralelo. Pueden ser versos sinónimos; ambos tienen el mismo sentido pero se escriben con vocablos diferentes. También puede ocurrir lo contrario, que el sentido de los versos sea antónimo. Entonces el verso significa lo contrario del siguiente.



En el hebreo existen versos de dos líneas que se llaman copla y versos de tres líneas que se llaman tercetos.



Ejemplos de paralelismo sinónimo en una copla: Salmo 47:6.



El Señor de los ejércitos está con nosotros



Nuestro refugio es el Dios de Jacob.



Ejemplo de paralelismo antónimo: Proverbios 27:6



Fieles son las heridas del que ama



Pero inoportunos los besos del que aborrece.



Lo más importante del paralelismo es que permite conservar el sentido de las realidades vivenciadas, la visión emocional y la profundidad sentimental, poética y espiritual en toda su esencia.



Nos preguntamos: ¿Y porqué –si creemos que la Biblia es la Palabra de Dios revelada– se escogió este género literario para expresar mas de la mitad de su contenido?



Pienso que no es una casualidad que la Biblia esté escrita en hebreo (salvo algunas partes del Antiguo Testamento escritas en arameo). Dios tenía un propósito: que la Biblia pudiese ser traducida al resto de idiomas, conservando toda la pureza de su contenido.



Al ser escrita en hebreo, el sentido está en el contenido de las cláusulas y no en la rima, ni en el metro.



Hay más formas importantes en la poesía hebrea: el estribillo, que aparece mucho en el Cantar de los Cantares; en este caso la utilización del estribillo es fundamental, no solo para realizar una división hipotética del libro sino también para una interpretación hermenéutica del mismo; no solo teniendo en cuenta el lenguaje que se utiliza para hablarnos, sino también el significado de lo que dice.



Si nos fijamos, el Cantar de los Cantares parece compendiar, a priori, una ensalada de contenidos deslavazados que no sugieren tener relación alguna entre si.



Por ejemplo se nos describe a una mujer morena, qué podría ser hija de un rey, para más adelante presentarla como una pastora.



Igual sucede con el esposo. En cuanto al entorno, tan pronto se nos sitúa en el campo, como en el desierto o un huerto. Parecen imágenes superpuestas de difícil comprensión. Sin embargo, si lo analizamos desde el sentido del lenguaje simbólico, todo puede tener un sentido argumental y coherente.



Si buscamos los orígenes de la poesía, tenemos que retroceder en el tiempo histórico a la poesía bucólica o pastoril, que comenzó siendo una poesía oral: después pasó a escribirse para ser cantada y recitada.



En la historia de la literatura, la poesía bucólica pasó por dos momentos importantes que se corresponden con dos autores: uno griego y otro romano. El primero de ellos fue Teócrito, que vivió tres siglos a. C. y al que se le considera el padre de la poesía bucólica.



Posteriormente Virgilio, entre los romanos, fue el gran continuador de este género. El libro de Cantar de los Cantares tiene una relación directa con esta clase de poesía y fue escrito unos nueve siglos antes de Jesucristo por el Rey Salomón. Por consiguiente, se trata del primer libro de poesía bucólica en la historia de la literatura universal.



Volviendo al tema del estribillo, hay que tener en cuenta que en la poesía hebrea el estribillo indica el final de una estrofa, algo similar a lo que ocurre en la lengua española.



Veamos un ejemplo: El Salmo 80 tiene un estribillo:



¡Oh Dios de los ejércitos! Haznos tornar y haz resplandecer tu rostro y seremos salvos.



Este estribillo se repite en el versículo 3, 7 y quizás en el 14 y el 19.



Una de las mejores traducciones que existen para el estudio de Cantar de los Cantares es la Versión Moderna de la Biblia, escrita en castellano. Se la ha tachado de árida porque pierde riqueza literaria, pero no se tiene en cuenta que esta versión está al servicio del estudio exegético y no es la más adecuada para la lectura devocional.



No obstante, en mi criterio, se trata de una versión más literal de las Escrituras, sobre todo en lo que se refiere al Antiguo Testamento, y tiene la ventaja de acercarnos al sentido más puro y original de los textos hebreos.



Es interesante leer el estribillo de Cantar de los Cantares en esta versión. La versión de Reina Valera del 60 le da un sentido más afectivo y emocional al texto, pero nos aleja del significado del original.



Pongamos un ejemplo con el sentido del estribillo en ambas versiones:



El capítulo 2 y verso 7 de Reina Valera dice:



“Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por los corzos y por las ciervas del campo,



Que no despertéis, ni hagáis velar al amor hasta que quiera”



El estribillo se repite en el capítulo 3 y verso 5 y en el capítulo 8 y verso 4.



Otros estribillos que no permanecen tan manifiestos, están incluidos en el capítulo 2 y verso 17:



“Hasta que apunte el día, y huyan las sombras,



Vuélvete, amado Mío, se



Semejante al corzo o al cervatillo



sobre los montes de Betel”.



Y en el último verso del capítulo 8 dice:



“Apresúrate, amado Mío, se



Semejante al corzo, o al cervatillo sobre las montañas de los aromas”.



Analicemos el primer estribillo en la Versión Moderna de la Biblia:



Yo os conjuro, Oh hijas de



Jerusalén, por las gacelas y por las



ciervas del campo, que no despertéis, y que no quitéis  



el sueño a mi amada, hasta que ella quiera”



He trabajado muchísimo sobre esta traducción y la considero clave para entender el libro. La diferencia con Reina Valera es obvia. Considero que esta traducción es la mejor traducción que se puede hacer del idioma original.


 

 


2
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 

Galo Nómez
04/04/2017
04:46 h
2
 
Era la memorización
 

Galo Nómez
04/04/2017
04:46 h
1
 
Están escritos en verso todos los libros poéticos salvo la introducción y el epílogo de Job, casi todos los libros proféticos-se exceptúan Jonas y los pasajes narrativos que narran los hechos que les ocurren a los profetas-y un puñado de cánticos en los libros históricos. Lo otro: el empleo de la reiteración en la Biblia es porque se escribió en una época y lugar donde no existía la educación regular y buena parte de la población apenas sabía leer, por lo que la mejor forma de aprendizaje era la
 



 
 
ESTAS EN: - - - Pura poesía bíblica
 
PUBLICIDAD
 
 
 
AUDIOS Audios
 
“La cristianofobia es una realidad en Europa” “La cristianofobia es una realidad en Europa”

Ted Blake, director de Puertas Abiertas en España, analiza en profundidad la Lista Mundial de Persecución 2018.

 
Profecías cumplidas en Jesús (César Vidal) Profecías cumplidas en Jesús (César Vidal)

Análisis de las principales profecías cumplidas en la persona de Jesús, especialmente en su nacimiento. Entrevista a César Vidal 

 
El cristiano y la ideología de género: Juan Varela El cristiano y la ideología de género: Juan Varela

“No podemos ser pasivos y sí huir del liberalismo y del fariseísmo", dice Juan Varela, autor de la "Guía sobre ideología de género, familia y matrimonio" de la Alianza Evangélica Española.

 
“Enzinas es un ejemplo de compromiso, rebeldía y pasión” “Enzinas es un ejemplo de compromiso, rebeldía y pasión”

Alejandro Britos y Bambalúa Teatro recrean en una obra teatral la vida de Francisco de Enzinas, el burgalés que hace cinco siglos vivió por una pasión: acercar la Palabra a todos.

 
Francisco de Enzinas, pasión por la Palabra

Miguel Ángel Vieira presenta a la figura del burgalés, el primero en traducir la Biblia al castellano en el siglo XVI, que está siendo homenajeado este año en Burgos.

 
95 Tesis para la España de hoy 95 Tesis para la España de hoy

Xesús Manuel Suárez presenta el documento en el que han colaborado más de 90 evangélicos de España de distintas áreas para aportar a la sociedad desde la cosmovisión protestante.

 
FOTOS Fotos
 
Las 95 Tesis, clavadas en España Las 95 Tesis, clavadas en España

Evangélicos presentan 'Las 95 Tesis de la Reforma 500 años después' a gobiernos locales y regionales, por toda España.

 
La Biblia a través de la historia La Biblia a través de la historia

Una exposición recorrerá Galicia este año 2017 mostrando la historia de la Biblia y su importancia para la Reforma Protestante.

 
Las diversas capacidades de Mefi-Boset Las diversas capacidades de Mefi-Boset

El ministerio Mefi-Boset lleva 20 años trabajando el tiempo de ocio y apoyo a las familias de personas con discapacidad intelectual en Terrassa y Barcelona. Algunas imágenes de este curso que acaba.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Toda la Biblia: 1º Samuel Toda la Biblia: 1º Samuel

Este libro nos enseña a pensar más en los demás y no tanto en nuestro provecho personal.

 
SUO 2018: “Peregrinos y Extranjeros” SUO 2018: “Peregrinos y Extranjeros”

La Alianza Evangélica Española anima a orar juntos en la próxima Semana Unida de Oración, del 14 al 21 enero.

 
Cómo lidiar con el fracaso Cómo lidiar con el fracaso

¿Qué sucede cuando somos incapaces de cumplir aquello que nos proponemos?

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.