Poesía de Salamanca que regresa a Galilea

Dos libros de Alfredo Pérez Alencart.

14 DE SEPTIEMBRE DE 2014 · 05:50

Alfredo Pérez Alencart.,Alfredo Pérez Alencart, Regreso a Galilea, El punto en la palabra
Alfredo Pérez Alencart.

De nuevo tenemos aquí a Alfredo Pérez Alencart, profesor de Derecho del Trabajo en la Universidad de Salamanca, poeta cien veces con más sentido común que los filósofos, rimador de versos que van de la tierra al cielo y del cielo a la tierra, autor de quince libros traducidos a veinte idiomas,

Premio Internacional de Poesía “Medalla Vicente Gerbasi” y “Premio Jorge Guillén de Poesía”. Alondra que se acuna bajo la luz del sol para ofrecernos su abierto y delicado canto.

DESDE UN PRECISO LUGAR DEL MUNDO

“Desde un preciso lugar del mundo”, antología poética, edición de Alfredo Pérez Alencart y Luis Gutiérrez Barrio. Pinturas de Miguel Elías, Ediciones Fedifsa, Salamanca 2014, 54 páginas.

En su treinta reunión celebrada en París en 1999, la UNESCO decidió proclamar el 21 de marzo como día mundial de la poesía. Este año, el Aula Magna de la Facultad de Filología en la Universidad de Salamanca adoptó el acuerdo de conmemorar la fecha con la publicación de un libro. El proyecto fue encargado a Alfredo Pérez Alencart y a Luis Gutiérrez Barrio. En este libro Alencart sólo escribe un poema, el último. Pero entre ambos autores lograron reunir en él a veinte poetas de primera fila que viven en países diferentes. El Alcalde de Salamanca, Alfonso Fernández Mañueco, dice en primera página de la obra:

“Cierto es que este preciso lugar del mundo, nuestra Salamanca, resulta una morada especial para la poesía. Como ciudad Hospitalaria y de Cultura que es, aquí se acogen voces  de todo el mundo y aquí se celebra, desde hace dieciséis años, el reconocido Encuentro de Poetas Iberoamericanos, que coordina con acierto el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca. Grato será escuchar a los cerca de veinte poetas y rapsodas locales, regionales e internacionales que han sido convocados para esta edición, como ya anuncia esta hermosa antología que deja huella impresa para tiempos venideros”.

De los poemas que figuran en el libro ofrezco aquí el último, escrito por Alencart:

WARI PACHAKUTEK COSECHA

LAS PRIMERAS PAPAS EN EL VIEJO MUNDO

Alipapi papaga/ La papa en el suelo

Manan sapallanchu wiñan / no vive sola.

Sumaq waytayuk qurakunapas / Bonitas flores silvestres

Papa ukukunapin wiñarin. / crecen en medio de los papales.

 

Wari me llamaban  porque era protegido de los dioses

y creaba alegrías y atizaba el fuego sagrado del Inti.

Así era mi vida en el Cuzco  con mi esposa Warasisa,

flor convertida en lucero para que yo viera su rostro.

 

A Castilla me trajeron curtidos marineros de las olas.

Aquí vine subido a wiraqocha, a la espuma del mar,

masticando coca la dura travesía para no llorar sangre

y ser un yawarwaqaq que pierde el alimentos de los Andes.

 

Ahora pido que me llamen Pachakutech porque soy quien

Cambiará el mundo y por mí comenzará una nueva era.

Meses atrás sembré semillas con brotes en esta ladera

Próxima al río, calculando la época de las heladas.

 

Ya están amarillas las flores y han crecido los tubérculos.

Es tiempo de tocar mi quena, danzar con las manos al aire

y luego cantar a los apus mientras comienzo la cosecha:

Tarpuymanta allaykamaga pichqa-ganchis killanam purín.

Los autóctonos se extrañan con este ritual de desentierro

pero pronto vendrán en avalancha a sembrar papa blanca.

Por la meseta y por el mar van sin naufragar mis cánticos

porque necesito vivir revuelto entre el pelo de Warasisa.

 

Yo soy el usuy, el que trae abundancia.

Yo soy el wayra, el veloz como el viento.

Yo soy el llaksa, el que tiene el color del bronce.

Yo soy huksonjo , el fiel de un solo corazón.

 

Haré una pachamanca para festejar la cosecha primera

y que coman largamente la gente de esta tierra.

Esto lo hago porque mi nombre desborda libertad

Y la vida es un soplo mágico en las orejas del otorongo.

 

Allpapi papaqa

manan sapallanchu wiñan.

Sumaq waytayuk qurakunapas

Papa ukukunapim wiñarin.

 

REGRESO A GALILEA

Pinturas de Miguel Elías, Editorial Verbum. Madrid 2014, 54 páginas.

 

'Regreso a Galilea', Alfredo P. Alencart, 2014.

Este segundo es un libro atípico. Fue escrito después de un viaje que el autor realizó por tierras de Israel y Palestina. La originalidad del pequeño volumen consiste en que los poemas escritos por Alencart en castellano figuran en las mismas páginas traducidos a cuatro idiomas: Margalit Matiahu traduce al hebreo. Stuart Park al inglés. Stefanía Di Leo al italiano y Abdul Hadi Sadaum al árabe.

Hugo Mújica, en un breve comentario que figura en segunda solapa, dice: “Más que poemas, o precisamente por ello, este libro es de “invocaciones”, de anhelo humano, anhelo de hermandad”.

Una muestra de este anhelo humano la ofrece el poema titulado “Invocación”. Escribe Alencart:

 

Hermano,

estés donde estés,

abre los puños

y que no vuelvan

las armas a tus manos,

 

que la lucha

no insista en acercar

distancias,

 

que solo las palabras

se levanten y convenzan.

 

Que convenzan tus palabras,

no los golpes ni las

balas,

y que en ti se agigante

 

la benevolencia.

 

En su libro POETAS ESPAÑOLES CONTEMPORÁNEOS, el maestro Dámaso Alonso pregunta si la poesía es el pensamiento, el ritmo o la imaginación.

En REGRESO A GALILEA, éste peruano español o español peruano, Alencart, demuestra una vez más, como lo hizo antes en quince magníficos libros, que para él la poesía son las tres cosas y un conjunto de todas.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - El punto en la palabra - Poesía de Salamanca que regresa a Galilea