Publicamos la traducción de este poema de Rubén Darío al inglés y al chino."/>

Rubén Darío: “¡Torres de Dios! ¡Poetas!”

Publicamos la traducción de este poema de Rubén Darío al inglés y al chino.

21 DE FEBRERO DE 2014 · 23:00

,
Este sábado 22 se clausuró el X Festival Internacional de Poesía de Granada (Nicaragua). En él, y durante esta semana, 160 poetas del mundo están rindiendo homenaje a Rubén Darío, uno de los poetas más universales de la lengua castellana. Aunque estuve invitado, tuve que cancelar el viaje por motivos profesionales. A cambio, coordiné un homenaje salmantino y castellano-leonés en el Aula Unamuno de la Universidad de Salamanca. Entre las diversas facetas del homenaje, estuvo la traducción que de un poema de Darío han hecho profesores de la Usal (Vicente González, María Koutentaki, Nely Iglesias y Hugo Milhanas Machado), estudiantes de doctorado (Huaping Han) y destacados escritores o traductores (Stuart Park, Beate Igler y Elena Liliana Popescu, quien también aporta una reflexión sobre la figura del poeta nicaragüense). Me complace publicar en este blog las traducciones totalmente inéditas al inglés y chino, realizadas por los hermanos Stuart Park y Huaping Han, quienes leyeron sus versiones en el acto organizado por la Asociación de Antiguos Alumnos y Amigos de la Universidad de Salamanca, que dirige Enrique Cabero, y por la Sociedad de Estudios Humanísticos y Literarios de Salamanca (Selih). ¡TORRES DE DIOS! ¡POETAS! ¡Torres de Dios! ¡Poetas! ¡Pararrayos celestes que resistís las duras tempestades, como crestas escuetas, como picos agrestes, rompeolas de las eternidades! La mágica esperanza anuncia un día en que sobre la roca de armonía expirará la pérfida sirena. ¡Esperad, esperemos todavía! Esperad todavía. El bestial elemento se solaza en el odio a la sacra poesía y se arroja baldón de raza a raza. La insurrección de abajo tiende a los Excelentes. El caníbal codicia su tasajo con roja encía y afilados dientes. Torres, poned al pabellón sonrisa. Poned, ante ese mal y ese recelo, una soberbia insinuación de brisa y una tranquilidad de mar y cielo… POETS! TOWERS OF GOD! Poets! Towers of God! Lightning-rods that rise toward the sky and stand against the tempest’s wrath like bold pinnacles, like wild peaks, storm-breaks of eternity! The magic of your hope foretells a day when on the rock of harmony the treacherous Siren will expire. Hope, now! Let us be hopeful still! Be hopeful still. The bestial element basks in its loathing of sacred poetry, and hurls affront from race to race. The mutiny of the base aims at the Excellent. The cannibal craves its flesh, with red gum and sharp teeth. Towers, face their banners with a smile. Face this evil, this distrust, with the proud hint of a breeze, and a quietness of sky and sea … Traducción al inglés. Stuart Park ¡上帝之塔! ¡诗人! ¡上帝之塔! ¡诗人! ¡天蓝色的避雷针 抵抗着狂烈的暴风雨, 像自由的浪峰, 像粗犷的棱角, 永恒的岩礁! 魔幻的希望预示着一天 在和谐的岩石上 迷失的美人鱼将要死去。 ¡等待,我们还在等待! 你们还要等待。 在厌恶中残忍的东西 变成圣礼中的诗歌 耻辱从一个种族蔓延到另一个。 底层的叛乱 伸向了贵族。 食人魔贪婪的看着它的干肉 用它血红的齿龈和尖利的牙齿。 塔,让亭阁充满欢笑。 在邪恶和恐惧面前 布满柔风的高傲姿态 还有天空和海一样的安静。。。 Traducción al chino: Huaping Han Imágenes: Rubén Darío, Poeta y Faro de Miguel Elías.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - POR EL ÚLTIMO ADÁN - Rubén Darío: “¡Torres de Dios! ¡Poetas!”