PUBLICIDAD
 
sábado, 16 de diciembre de 2017   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital
Flecha
 
PUBLICIDAD
 
SÍGUENOS EN
  • Twitter
  • Facebook
  • Google +
  • Instagram
  • YouTube
  • Rss
 

 

 
TOP 10 LOS +VISTOS

ENCUESTA
Embajada de EEUU estará en Jerusalén
Que EEUU reconozca a Jerusalén como capital de Israel es




VER MÁS ENCUESTAS
 



Tras pedirlo Wycliffe y SIL
9
 

Presentan recomendaciones finales para traducir Biblia al contexto islámico

El panel formado por 12 expertos biblistas pide tener en cuenta al lector pero ceñirse a una traducción lo más directa posible.
AUTOR Joel Forster ESTAMBUL 08 DE MAYO DE 2013

Captura de la página web del Panel de Expertos. / AEM


¿Cómo traducir “Dios Padre” e “Hijo de Dios” a un contexto musulmán? La cuestión causó gran revuelo hace poco más de un año, cuando muchas voces criticaron el trabajo de traducción de Wycliffe y SIL, dos agencias especializadas en traducir la Biblia a diferentes contextos culturales. Tras involucrarse la Alianza Evangélica Mundial (AEM), se creó un panel de 12 expertos de trasfondos muy distintos que ahora han dado a conocer sus conclusiones.

“Recomendamos que cuando las palabras ‘padre’ e ‘hijo’ se refieran a ‘Dios el Padre’ y al ‘Hijo de Dios’, se traduzcan estas palabras siempre con las palabras familiares equivalentes más directas en el contexto cultural de los recipientes”, dice el primer punto del texto redactado por los expertos.

El documento reconoce que “hay un potencial significativo de malentendido de las palabras ‘padre’ e ‘hijo’ cuando se aplican a Dios en lenguas marcadas por culturas islámicas”. Por ello, se propone añadir a las palabras directas “padre” o “hijo” adjetivos explicativos como “Padre celestial” al referirse a Dios Padre o “Hijo divino”, “Hijo eterno” al definir a Jesús. El objetivo debe ser “clarificar” lo que la Biblia está diciendo y evitar confusiones que dañen la “comprensión del evangelio por parte del lector”, de origen musulmán.

También es importante traducir los textos teniendo en cuenta que el concepto “Hijo de Dios” toma diferentes matices a lo largo del Nuevo Testamento. Los expertos piden que los traductores ayuden al lector de contexto islámico a discernir el significado profundo de la expresión con clarificaciones como “el Ungido Hijo de Dios” o “el Real [de realeza] Hijo de Dios”.

CUIDADO CON QUERER SER DEMASIADO EXPLICATIVO
El grupo cree que algunas polémicas pueden haber llegado porque en algunas versiones de la Biblia se ha “sobrecargado la traducción al intentar abordar demasiados significados posibles o malentendidos”.

En este sentido y en referencia a la metodología, el panel propone que se “expongan” los materiales en proceso de traducción a pruebas con personas de un contexto islámico, con el objetivo de analizar su reacción a los textos de traducción difícil.

Además, los equipos no deberían esforzarse en conocer sólo la opinión de la audiencia primaria de sus traducciones bíblicas (los musulmanes no creyentes) sino también la de su audiencia secundaria, como por ejemplo los cristianos miembros de las iglesias locales en contextos islámicos. Sus valoraciones también deben ser tenidas en cuenta.

Por eso, se propone hacer enfoques diferentes en la traducción de los términos “padre” e “hijo” dependiendo de si el texto se dirige a creyentes ya conversos (y con mayor comprensión de conceptos como la Trinidad) o lectores que entran en contacto con el mensaje cristiano por primera vez.

EXIGIR A LOS TRADUCTORES QUE RESPETEN MANUAL DE BUENAS PRÁCTICAS
Los expertos reunidos por la AEM animan especialmente a Wycliffe y SIL a que pidan cuentas a sus traductores e incluyan siempre un doble filtro en la toma de decisiones: el de los expertos y el de los lectores.

Ambas organizaciones deberían dejen claro cúando un proyecto de traducción en el que participan, pero en el que no tienen la responsabilidad última, no ha seguido las normas de calidad que Wycliffe y SIL habían propuesto. Casos de este tipo habían llevado a confusiones y la recomendación es que ambas organizaciones expliquen públicamente qué traducciones en las que han participado no han seguido su manual de buenas prácticas.

UN AÑO DE CONVERSACIONES Y 2 ENCUENTROS
En el panel han participado lingüistas, teólogos, misionólogos y expertos en Biblia de diferentes partes del mundo, incluyendo a personas que viven en contextos islámicos. El grupo trabajó independientemente y con el acuerdo previo de que sus resultados no tenían por qué representar las opiniones de la AEM.

El comité de 12 expertos (seleccionados de una propuesta previa de 86 personas), se reunió en Toronto (Canadá) el pasado noviembre para abordar las críticas (llegadas de líderes cristianos en Turquía, por ejemplo). Algunas voces opinaron entonces que varias traducciones bíblicas eran teológicamente inadecuadas porque contextualizaban demasiado las personas de la Trinidad a la cultura musulmana, hasta el punto de perder su significado bíblico.

Con el objetivo de abordar el tema, el panel se dividió en tres grupos de trabajo: el Grupo Bíblico, el Grupo de Comunicación Intercultural y el Grupo de Proceso Guiado.

Tras analizar casos de estudio, pedir documentos a Wycliffe y SIL para su análisis, y avanzar las investigaciones a distancia, los expertos se reunieron de nuevo en Estambul (Turquía) para terminar su informe.

“Aunque los miembros del panel representamos campos diferentes de estudio y tenemos comprensiones propias de los temas relacionados con la traducción, podemos decir que se llegó a un conclusión gozosa y consensuada. Entregamos el informe con profunda gratitud por la oportunidad de servir a Cristo y a su Reino”, han expresado, al presentar el documento final de 33 páginas.

Dirigió al grupo de expertos Robert Cooley (Carolina del Norte, EEUU) y participaron en él otros eruditos de EEUU, Colombia, Malasia, Egipto, Líbano, Filipinas, Inglaterra y Alemania.

La AEM ha ido informando sobre el proceso y ha lanzado una micro web que ha ido recogiendo la información alrededor del mismo.

Puede descargar el texto completo del panel de expertos en este enlace.
 

 


9
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 

Carlos Javier
14/07/2013
23:02 h
9
 
Si no aceptan que Jesús es el Hijo de Dios están negando el evangelio único y original.Dios es en tres personas Padre,Hijo y Espíritu Santo y rebajar el mensaje es no ser honesto con la verdad por la que murió la iglesia primitiva y los apóstoles. La verdad no es negociable.
 

Maria Paz Cala Lorenzo
11/07/2013
13:18 h
8
 
Como dice Marcos Vidal: ¡Cómo ha conseguido el enemigo, robarnos el terreno...hacemos murallas olvidando lo primero!. Se trata de predicar el Evangelio, la Buena Nueva. ¿Acaso ya hemos olvidado a Pablo?: 'Veo que sois muy religiosos....a ese Dios desconocido es al que yo os predico'. Palabras exactas o adaptadas....¿y qué más da si el mensaje es recibido y Jesús es aceptado como Salvador y Señor?Lo importante es 'nacer de nuevo'. Encomiable labor traducir el texto bíblico o hacerlo llegar. Cero a los que pretenden ser sabios y llevar la razón.
 

El Angel.
18/05/2013
20:22 h
7
 
No.6 JRRiudoms.- Jesús lo bendiga hermano. En el A.T., el Señor no dió a conocer su nombre. Is.52:6 dice: MI PUEBLO CONOCERA MI NOMBRE en aquel día, porque Yo mismo que hablo, estaré presente. Hermano, es el comienzo de la revelación de su Sagrado Nombre...
 

JRRiudoms
13/05/2013
18:19 h
6
 
#5 El Angel: ¿Podría decirme cual es el 'Sagrado Nombre de Dios en el A.T.'? ¿Cómo lo han puesto en la RVC? Gracias por su contestación, y por sus bendiciones. Atentamente
 

El Angel.
12/05/2013
23:06 h
5
 
A: JRRiudoms No.2... Jesús lo bendiga grandemente. Talves no esté bien planteada su pregunta. En la RVC no se ha inventado nada, se ha corregido Jehová lo cual en sus otras versiones aparecía como el Sagrado Nombre de Dios en el A.T., A todos los estudiosos que desearan el Estudio completo, con todo gusto se lo enviaré, escríban a laspiedrasq.claman@hotmail.com
 

said el argelino
10/05/2013
01:20 h
4
 
rebajar el tono de los textos biblicos para contentar al lector musulman , donde se ha visto esto? no compro ni una de estas biblias , DIOS mediante espero no tenerla en mis manos , demasiados expertos para decir lo que le gusta leer y como debe leerlo el musulman ,. elser humano lo que necesita es revelacion de DIOS en su corazon , ( insiders ) , tan pronto os vais a dar cuenta que doble nacionalidad no existe en el reino de DIOS , continuen asi , tal vez algun dia , ustedes se iran a la meca y seran muy buenos musulmanes . .... presente a cristo tal y como es y presentate al musulman tal y como eres , cristianos discipulo de cristo nacido de nuevo , sin rideos .
 

Josue
09/05/2013
19:08 h
3
 
Traducir sin traicionar...
 

JRRiudoms
09/05/2013
19:16 h
2
 
#1 El Ángel: Una pregunta, en la nueva R.V.C. ¿qué se han inventado para nombrar el Sagrado Nombre de Dios? Atentamente
 

El Angel.
08/05/2013
17:50 h
1
 
Un traductor es un traductor (porsupuesto muy inteligente). Por lo que no debe ir mas allá hasta de inventar el Sagrado Nombre de Dios, como lo había venido presentando R.V en el A.T., con su jehová, lo cual ahora ha tenido que corregir en su nueva R.V.C., que ahora aparece sin ese nombre.
 



 
 
ESTAS EN: - - Presentan recomendaciones finales para traducir Biblia al contexto islámico
 
PUBLICIDAD
 
 
 
AUDIOS Audios
 
“Enzinas es un ejemplo de compromiso, rebeldía y pasión” “Enzinas es un ejemplo de compromiso, rebeldía y pasión”

Alejandro Britos y Bambalúa Teatro recrean en una obra teatral la vida de Francisco de Enzinas, el burgalés que hace cinco siglos vivió por una pasión: acercar la Palabra a todos.

 
Un año de Trump visto por César Vidal Un año de Trump visto por César Vidal

Análisis del primer año del mandato de Donald Trump. Luces y sombras en su política nacional e internacional, con los temas que tocan de cerca la iglesia evangélica.

 
Francisco de Enzinas, pasión por la Palabra Francisco de Enzinas, pasión por la Palabra

Miguel Ángel Vieira presenta a la figura del burgalés, el primero en traducir la Biblia al castellano en el siglo XVI, que está siendo homenajeado este año en Burgos.

 
Evangelio y Reforma impactan Latinoamérica con César Vidal

Viaje de César Vidal a México, Argentina, R. Dominicana y Perú: encuentros, conferencias y presencia en medios evangélicos y "seculares" logra impacto relevante en la sociedad.

 
95 Tesis para la España de hoy 95 Tesis para la España de hoy

Xesús Manuel Suárez presenta el documento en el que han colaborado más de 90 evangélicos de España de distintas áreas para aportar a la sociedad desde la cosmovisión protestante.

 
El camino de la Reforma protestante: César Vidal

Análisis del inicio histórico de la Reforma protestante y su significado, ante los 500 años de aquel 31 de octubre en que Lutero clavó sus 95 tesis. 

 
FOTOS Fotos
 
Las 95 Tesis, clavadas en España Las 95 Tesis, clavadas en España

Evangélicos presentan 'Las 95 Tesis de la Reforma 500 años después' a gobiernos locales y regionales, por toda España.

 
La Biblia a través de la historia La Biblia a través de la historia

Una exposición recorrerá Galicia este año 2017 mostrando la historia de la Biblia y su importancia para la Reforma Protestante.

 
Las diversas capacidades de Mefi-Boset Las diversas capacidades de Mefi-Boset

El ministerio Mefi-Boset lleva 20 años trabajando el tiempo de ocio y apoyo a las familias de personas con discapacidad intelectual en Terrassa y Barcelona. Algunas imágenes de este curso que acaba.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Toda la Biblia: Deuteronomio Toda la Biblia: Deuteronomio

A veces creemos que conocer lo que Dios dice es suficiente, pero lo trascendental es aplicarlo.

 
La Liga de la Justicia La Liga de la Justicia

Así como los superhéroes se unen para salvar el planeta, los cristianos también tenemos una misión en la que unirnos.

 
La Reforma en Argentina (documental) La Reforma en Argentina (documental)

La TV pública emitió un documental con motivo del 500 Aniversario de la Reforma Protestante repasando su doctrina, historia y vivencia de los evangélicos en la actualidad.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.