PUBLICIDAD
 
miercoles, 1 de abril de 2015   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital
Flecha
 
PUBLICIDAD

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

 
SÍGUENOS EN
  • Twitter
  • Facebook
  • Google +
  • YouTube
 
 

 
TOP 10 LOS +VISTOS

ENCUESTA
Libertad de conciencia
¿Debe haber protección legal a trabajadores y empresas que por conciencia no apoyen el matrimonio gay?



VER MÁS ENCUESTAS
 



En Expolit 2011
12
 

Presentarán la Biblia Reina Valera Contemporánea, en español «latinoamericano»

Sociedades Bíblicas Unidas presentará en breve esta revisión que quiere aunar naturalidad y fidelidad al texto original.
MIAMI 18 DE ABRIL DE 2011

Una de las novedades a ser presentadas en Expolit 2011 es la Biblia Reina Valera Contemporánea (RVC). Sin alejarse de la versión clásica, la nueva revisión contiene un texto en el español que va siendo reconocido como “latinoamericano”.

Según un comunicado de Sociedades Bíblicas, “la poesía y narrativa del texto provee el lenguaje idóneo para preparar sermones y prédicas en el culto y servicio en las iglesias evangélicas”.

La presentación oficial de la nueva revisión tendrá lugar en la ciudad de Miami, en el marco de Expolit 2011, que se realizará del 19 al 24 de mayo.

NATURALIDAD Y FIDELIDAD
La revisión Reina Valera Contemporánea busca presentar un texto donde predomine la naturalidad de expresión, sin menoscabo de la fidelidad al texto original de los españoles Reina y Valera.

Uno de los versículos más conocidos de la Biblia, Juan 1:1, se leerá de esta forma en la RVC: “En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra”.

Por otro lado, la palabra “Jehová” se ha sustituido por “Señor” porque en el hebreo más antiguo, que carecía de vocales escritas, las consonantes YHVH componen el nombre con el cual Dios se presentó ante Moisés. Por respeto, los judíos dejaron de pronunciarlo, y cuando encontraban esas consonantes en el texto bíblico decían Adonai (el Señor). En los medios cristianos las consonantes YHVH empezaron a leerse desde fines de la edad media con las vocales e, o y a, resultando la forma latinizada «Jehováh», de donde viene «Jehová». Pero en realidad, hoy no sabemos cómo se pronunciaban las cuatro consonantes YHVH, término conocido como «tetragrama».

La RVC sigue el ejemplo establecido por la Septuaginta -traducción griega de la Biblia hebrea- desde el siglo III, antes de Cristo. La Septuaginta, hecha para judíos por judíos, evitó escribir el sacrosanto nombre de Dios, y en su lugar usó la palabra griega Kyrios, que a su vez traducía la palabra hebrea Adonay. Ambas tienen el sentido en español de «Señor». La RVC se une a la mayoría de versiones modernas, y usa la palabra «Señor» para referirse al nombre santo de Dios.
 

 


10
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 

Rosa Jordán de Franco
21/05/2011
10:19 h
10
 
Pues yo me quedo con la Reina Valera de 1960. Me gusta mucho porque puedo sentir que no es solamente letra, sino que el Espíritu Santo está en ella. Probablemente los hermanos Casiodoro y Cipriano estaban muy llenos del Señor cuando la tradujeron. Pero la primera Biblia completa que leí, fue la primera edición de la Nácar Colunga, católica, muy buena, excelente para estudio, pero para sentir lo sobrenatural de la Palabra, para mí, la Reina Valera del 60, y si para estudio, la prefiero con las anotaciones del Dr. Scofield. Imagino que la Reina Valera Contemporánea se ha de parecer a la Peshita. En cuanto al nombre, Señor está bien, o Jehová, como estamos acostumbrados, porque SOY EL QUE SOY.
 

Juan S.
22/04/2011
01:43 h
9
 
Albert, para eso ya está la Biblia Textual ¿No la has leído? Pero bajo mi opinión es complicar mucho las cosas para el lector sencillo. No veo necesario poner El-Shadai en lugar del Todopoderoso o El-Olam en lugar del Dios eterno porque la gente no entendería ni papa. Basta con que hagan una Biblia fiel a los mss. más antiguos y sin omitir el Nombre de Dios (Yahveh). Una Biblia como la Peshita estría muy bien, solo que en vez de tomarla del arameo la tomaran del griego, especialmente el NT.
 

Albert
21/04/2011
15:38 h
8
 
Yeshua Adonai les bendiga, ¿porqué no que se escriba según la traducción fiel de la escritura en su contexto original según el nombre que el autor original haya escrito en cada caso? Fuere como fuere siembre refiriéndose a El en vez de a el, para diferenciarlo de otros... y que se escriba la traducción de cada nombre designado a Dios en el el lenguaje original alado con anotaciones de su traducción fonética y escrita según el lenguaje español latino.
 

Juan
21/04/2011
01:42 h
7
 
eci, Elohim puede ser y es utilizado en la Biblia para referirse a dioses falsos e incluso hombres. Utilizar el NOMBRE no es más que otra manera de no nombrarlo bajo el miedo de hacerlo a la ligera, motivo por el que los judíos dicen Hashem (el Nombre o quien tiene nombre), pero si se ha manifestado como YAHWEH no veo razón para omitirlo, digo yo... La Biblia Peshita lo pone muy bien.
 

eci
20/04/2011
00:35 h
6
 
ETERNO SERIA DIOS; (IHVH); pero en el PLANETA hay tants con el nombre de Dios, que yo radicalmente paso. Y ME REFIERO A EL COMO EL ETERNO-ELOHIM. Como separacion de todos los demas.
 

Juan
19/04/2011
23:40 h
5
 
ETERNO no es más que una de Sus perfecciones pero no es un nombre. Cuando Moisés le pregunta por su nombre le responde con el tetragrámaton, que dicho por eruditos la mejor expresión es Yahveh (Ex 3.13-15). Galo, yo tampoco soy muy partidario de paráfrasis y después de ver tantos errores en la tradicional Reina-Valera parece que los protestantes estamos algo huérfanos en cuanto a una buena traducción de aceptación general. De hecho hacer una lectura antifonal con la iglesia hoy por hoy es algo casi imposible. A mi me gusta mucho LBLA pero también omite el nombre de Dios.
 

Pedro Martínez
19/04/2011
23:40 h
4
 
Me uno a la propuesta de nombres. ¿Por qué no poner El Nombre? Es también correcto, y además actual. Por cierto, una traducción directa de los textos originales resultaría incomprensible hoy día. Tengo una traducción directa de la septuaginta y la mitad de las veces no me aclaro (no se griego), y la otra mitad no la entiendo. Por cierto, eso que los católicos nos llevan ventaja..... ojalá fuese cierto y dejasen de hablar de los primos de Jesús y dejasen claro lo que era en el principio... En fin. para gustos no hay colores
 

eci
19/04/2011
17:28 h
3
 
ETERNO seria lo ideal pues ningun ser humano sabe el nombre de EL.. Y JUAN 1,1 CORRECTISIMO . POR FIN. SE COMIENZA POR ALGO BUENO.
 

Galo Nómez
19/04/2011
17:29 h
2
 
Deberían hacer una tradcción directa de los textos originales. Esto de la paráfrasis no es muy convincente. Hay que tomar en cuenta que la fuente es la Biblia y no la BRV. En eso los católicos nos llevan ventaja con la Bibblia Latinoamericana, traducción antojadiza pero basada en los manuscritos originales. Esta versión de Reina-Valera de seguro ha sido impulsada por aquella transliteración
 

Juan
19/04/2011
02:11 h
1
 
Mmmmmmm, pero Señor es un título no un Nombre ¿O es que nuestro Dios no tiene nombre? No quiero caer en el jehovaísmo pero ya podrían haber puesto al menos Yahveh que, como creen muchos teólogos y eruditos, es la aproximación más exacta.
 



 
 
ESTAS EN: - - Presentarán la Biblia Reina Valera Contemporánea, en español «latinoamericano»
 
PUBLICIDAD
 
 
 
AUDIOS
 
El juicio a Jesús: análisis de C. Vidal

Un acercamiento de César Vidal a los aspectos socio-políticos del juicio de Jesús, y la trama de poder en el liderazgo político y religioso de Israel.

 
Catástrofe aérea: opina un experto (L. Avellaneda)

Entrevista con el 'piloto virtual' Leandre Avellaneda, que analiza los hechos ocurridos, a cargo de Julio Pérez en Onda Paz Bcn

 
‘El traje del emperador’, la política española al desnudo (C. Vidal)

"El traje del emperador" es un revelador, impactante y polémico ensayo en el que César Vidal disecciona la Transición española, mostrando sus principales claves históricas y sus verdaderos beneficiarios que llegan hasta la política actual.

 
Encuentro de Miguel Elías, Unamuno y los protestantes

Audio de la entrega del Premio Unamuno a Miguel Elías (Salamanca, 21-3-15). Con Ana Chaguaceda, Francisca Capa, Asun Quintana, P. Tarquis, Pilar Fdez. Labrador y A. Pérez Alencart.

 
Del ocultismo a ser libre en Jesús: M. Farpón

Testimonio de Mercedes Farpón, plasmado en su libro "Libre de la oscuridad". "El diablo es real, las posesiones demoníacas están a la orden del día y las cosas no son tan sencillas como nos pensamos". 

 
La carrera de la fe, un maratón: P. Mnez. Vila

Conferencia en el 50 aniversario de la Unión de Mujeres Evangélicas de España (UDME). el 14 de marzo en Madrid ("La carrera de la fe en un mundo de obstáculos") basada en Hebreos 12.

 
FOTOS
 
Miguel Elías recibe el Premio Unamuno

Protestante Digital entregó el noveno premio ‘Unamuno amigo de los protestantes’ al pintor Miguel Elías, en un entrañable acto celebrado en la Casa-Museo Unamuno, en Salamanca, este sábado 21 de marzo.

 
Cada vida importa, 14-M

Imágenes de la marcha a favor de la vida celebrada en Madrid el sábado 14 de marzo.

 
Las fotos del año

El World Press Photo 2015 premia la denuncia de la homofobia en Rusia, el retrato del conflicto en Ucrania y Gaza, y el drama del ébola o la inmigración.

 
VÍDEOS
 
Julio Pérez, Global.Radio, apuesta firme de esperanza

En una entrevista en video para Radio Televisión Vida cree que existe en este proyecto “sobre todo una visión de Reino, no partidista, con generosidad y confianza, que va a generar nuevas ideas como ya está generando ilusión” 

 
‘Sigo enamorado’, Coalo Zamorano

Una canción en la que el autor repasa momentos cruciales de su vida en los que ha pasado por distracciones u otras circunstancias que han desafiado su fe.

 
Origami y amor se hacen con pequeños detalles

Una historia amor en la relación de un padre y su hija, con el hilo conductor del origami, arte japonés de plegar el papel para crear figuras y animales.

 
‘Todo tiene su hora’, Juan Luis Guerra

Nuevo videoclip del artista dominicano, basado en el proverbio del libro de Eclesiastés.

 
Cuestión de fe, de Jonatán Soriano

"Una narración independiente a la religión, que tan sólo busca la experiencia personal y los frutos de la vivencia", dice Jonatán Soriano, director de este proyecto.

 
‘El poder de la cruz’

¿Crees en el poder del sacrificio de Jesús en la cruz? Doce personas responden a esta pregunta en esta nueva película.

 
Lanzan el spot de Global.Radio

Se inicia oficialmente Global.Radio con un videoclip de lanzamiento con quienes participan en esta plataforma multimedia.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.