PUBLICIDAD
 
martes, 21 de febrero de 2017   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital
Flecha
 
PUBLICIDAD
 
SÍGUENOS EN
  • Twitter
  • Facebook
  • Google +
  • Instagram
  • YouTube
  • Rss
 

 

 
TOP 10 LOS +VISTOS

ENCUESTA
EEUU: Decreto Trump
Respecto al veto migratorio de Donald Trump






VER MÁS ENCUESTAS
 



En Expolit 2011
12
 

Presentarán la Biblia Reina Valera Contemporánea, en español «latinoamericano»

Sociedades Bíblicas Unidas presentará en breve esta revisión que quiere aunar naturalidad y fidelidad al texto original.
MIAMI 18 DE ABRIL DE 2011

Una de las novedades a ser presentadas en Expolit 2011 es la Biblia Reina Valera Contemporánea (RVC). Sin alejarse de la versión clásica, la nueva revisión contiene un texto en el español que va siendo reconocido como “latinoamericano”.

Según un comunicado de Sociedades Bíblicas, “la poesía y narrativa del texto provee el lenguaje idóneo para preparar sermones y prédicas en el culto y servicio en las iglesias evangélicas”.

La presentación oficial de la nueva revisión tendrá lugar en la ciudad de Miami, en el marco de Expolit 2011, que se realizará del 19 al 24 de mayo.

NATURALIDAD Y FIDELIDAD
La revisión Reina Valera Contemporánea busca presentar un texto donde predomine la naturalidad de expresión, sin menoscabo de la fidelidad al texto original de los españoles Reina y Valera.

Uno de los versículos más conocidos de la Biblia, Juan 1:1, se leerá de esta forma en la RVC: “En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra”.

Por otro lado, la palabra “Jehová” se ha sustituido por “Señor” porque en el hebreo más antiguo, que carecía de vocales escritas, las consonantes YHVH componen el nombre con el cual Dios se presentó ante Moisés. Por respeto, los judíos dejaron de pronunciarlo, y cuando encontraban esas consonantes en el texto bíblico decían Adonai (el Señor). En los medios cristianos las consonantes YHVH empezaron a leerse desde fines de la edad media con las vocales e, o y a, resultando la forma latinizada «Jehováh», de donde viene «Jehová». Pero en realidad, hoy no sabemos cómo se pronunciaban las cuatro consonantes YHVH, término conocido como «tetragrama».

La RVC sigue el ejemplo establecido por la Septuaginta -traducción griega de la Biblia hebrea- desde el siglo III, antes de Cristo. La Septuaginta, hecha para judíos por judíos, evitó escribir el sacrosanto nombre de Dios, y en su lugar usó la palabra griega Kyrios, que a su vez traducía la palabra hebrea Adonay. Ambas tienen el sentido en español de «Señor». La RVC se une a la mayoría de versiones modernas, y usa la palabra «Señor» para referirse al nombre santo de Dios.
 

 


10
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 

Rosa Jordán de Franco
21/05/2011
10:19 h
10
 
Pues yo me quedo con la Reina Valera de 1960. Me gusta mucho porque puedo sentir que no es solamente letra, sino que el Espíritu Santo está en ella. Probablemente los hermanos Casiodoro y Cipriano estaban muy llenos del Señor cuando la tradujeron. Pero la primera Biblia completa que leí, fue la primera edición de la Nácar Colunga, católica, muy buena, excelente para estudio, pero para sentir lo sobrenatural de la Palabra, para mí, la Reina Valera del 60, y si para estudio, la prefiero con las anotaciones del Dr. Scofield. Imagino que la Reina Valera Contemporánea se ha de parecer a la Peshita. En cuanto al nombre, Señor está bien, o Jehová, como estamos acostumbrados, porque SOY EL QUE SOY.
 

Juan S.
22/04/2011
01:43 h
9
 
Albert, para eso ya está la Biblia Textual ¿No la has leído? Pero bajo mi opinión es complicar mucho las cosas para el lector sencillo. No veo necesario poner El-Shadai en lugar del Todopoderoso o El-Olam en lugar del Dios eterno porque la gente no entendería ni papa. Basta con que hagan una Biblia fiel a los mss. más antiguos y sin omitir el Nombre de Dios (Yahveh). Una Biblia como la Peshita estría muy bien, solo que en vez de tomarla del arameo la tomaran del griego, especialmente el NT.
 

Albert
21/04/2011
15:38 h
8
 
Yeshua Adonai les bendiga, ¿porqué no que se escriba según la traducción fiel de la escritura en su contexto original según el nombre que el autor original haya escrito en cada caso? Fuere como fuere siembre refiriéndose a El en vez de a el, para diferenciarlo de otros... y que se escriba la traducción de cada nombre designado a Dios en el el lenguaje original alado con anotaciones de su traducción fonética y escrita según el lenguaje español latino.
 

Juan
21/04/2011
01:42 h
7
 
eci, Elohim puede ser y es utilizado en la Biblia para referirse a dioses falsos e incluso hombres. Utilizar el NOMBRE no es más que otra manera de no nombrarlo bajo el miedo de hacerlo a la ligera, motivo por el que los judíos dicen Hashem (el Nombre o quien tiene nombre), pero si se ha manifestado como YAHWEH no veo razón para omitirlo, digo yo... La Biblia Peshita lo pone muy bien.
 

eci
20/04/2011
00:35 h
6
 
ETERNO SERIA DIOS; (IHVH); pero en el PLANETA hay tants con el nombre de Dios, que yo radicalmente paso. Y ME REFIERO A EL COMO EL ETERNO-ELOHIM. Como separacion de todos los demas.
 

Juan
19/04/2011
23:40 h
5
 
ETERNO no es más que una de Sus perfecciones pero no es un nombre. Cuando Moisés le pregunta por su nombre le responde con el tetragrámaton, que dicho por eruditos la mejor expresión es Yahveh (Ex 3.13-15). Galo, yo tampoco soy muy partidario de paráfrasis y después de ver tantos errores en la tradicional Reina-Valera parece que los protestantes estamos algo huérfanos en cuanto a una buena traducción de aceptación general. De hecho hacer una lectura antifonal con la iglesia hoy por hoy es algo casi imposible. A mi me gusta mucho LBLA pero también omite el nombre de Dios.
 

Pedro Martínez
19/04/2011
23:40 h
4
 
Me uno a la propuesta de nombres. ¿Por qué no poner El Nombre? Es también correcto, y además actual. Por cierto, una traducción directa de los textos originales resultaría incomprensible hoy día. Tengo una traducción directa de la septuaginta y la mitad de las veces no me aclaro (no se griego), y la otra mitad no la entiendo. Por cierto, eso que los católicos nos llevan ventaja..... ojalá fuese cierto y dejasen de hablar de los primos de Jesús y dejasen claro lo que era en el principio... En fin. para gustos no hay colores
 

eci
19/04/2011
17:28 h
3
 
ETERNO seria lo ideal pues ningun ser humano sabe el nombre de EL.. Y JUAN 1,1 CORRECTISIMO . POR FIN. SE COMIENZA POR ALGO BUENO.
 

Galo Nómez
19/04/2011
17:29 h
2
 
Deberían hacer una tradcción directa de los textos originales. Esto de la paráfrasis no es muy convincente. Hay que tomar en cuenta que la fuente es la Biblia y no la BRV. En eso los católicos nos llevan ventaja con la Bibblia Latinoamericana, traducción antojadiza pero basada en los manuscritos originales. Esta versión de Reina-Valera de seguro ha sido impulsada por aquella transliteración
 

Juan
19/04/2011
02:11 h
1
 
Mmmmmmm, pero Señor es un título no un Nombre ¿O es que nuestro Dios no tiene nombre? No quiero caer en el jehovaísmo pero ya podrían haber puesto al menos Yahveh que, como creen muchos teólogos y eruditos, es la aproximación más exacta.
 



 
 
ESTAS EN: - - Presentarán la Biblia Reina Valera Contemporánea, en español «latinoamericano»
 
PUBLICIDAD
 
 
 
AUDIOS Audios
 
Las lecciones del Caso Nóos: César Vidal Las lecciones del Caso Nóos: César Vidal Análisis del significado profundo del primer juicio a un miembro de la Casa Real, Cristina de Borbón, cuya sentencia ha condenado a su marido Iñaki Undargarín a más de seis años de cárcel.
 
La Biblia del Oso ya tiene su tesis

Constantino Bada explica su tesis sobre la Biblia del Oso y su autor, Casiodoro de Reina, cuya vida y obra es digna de ser recordada.

 
Idea 2017: Reconciliar en la sociedad

“Estamos convencidos de que los principios bíblicos son útiles para la sociedad vasca en su conjunto”, afirma Xesús Manuel Suárez, de la Alianza Evangélica Española.

 
Política de Trump: análisis de C. Vidal

Relación con Israel y cristianos, Decreto refugiados, muro con México, política antiabortista, elección juez conservador para Supremo, postura internacional. Análisis de César Vidal. 

 
Idea2017: ruptura y reconciliación

El teólogo José Hutter introduce el principio bíblico de reconciliación y explica el desafío que supone vivirlo para los cristianos en un mundo roto.

 
Pastor David Ortiz, superviviente y vencedor en el nombre de Jesús en Israel

Entrevista al pastor David Ortiz, cuyo hijo Ami salvó milagrosamente la vida en Ariel (Israel) al estallarle una bomba que era para él. Su historia y la de su esposa Leah es un mensaje de esperanza y perdón en medio de la barbarie, y del poder de Dios obrando de una forma tan real como sobrenatural.

 
España, paraíso de la trata en Europa

Miles de mujeres son traficadas en España para su explotación sexual. Carolina Sánchez dirige dos casas de acogida para víctimas de trata en nuestro país.

 
FOTOS Fotos
 
Conferencia Aglow 2017 Conferencia Aglow 2017

Fotos del encuentro celebrado del 10 al 12 de febrero en Madrid.

 
Los poetas y Dios 2016 Los poetas y Dios 2016

Culminó el XIII Encuentro celebrado en Toral de los Guzmanes (León), con apoyo de ADECE y bajo el lema 'Natividad del Amado galileo'. Fotos de Pablo Rodríguez.

 
GBG 2016 GBG 2016

El encuentro de profesionales en Cullera (Valencia) reunió a profesionales de toda España bajo el lema: “El libro que dio forma al mundo”. Fotos de Juan Pablo Serrano y Samuel Vera.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Ser iglesia en una Europa cambiante Ser iglesia en una Europa cambiante

Una entrevista con Jaume Llenas sobre cómo ser iglesia en la Europa del siglo XXI: misión en un entorno de creciente secularismo, populismo y posverdad. / Cámara y edición: J. P. Serrano.

 
3MJ #49: las migajas de Dios 3MJ #49: las migajas de Dios

Con lo que “sobra” del poder de Dios nuestra vida puede ser transformada.

 
8 causas: mártires 8 causas: mártires

Muchos mantuvieron su fe en Cristo hasta las últimas consecuencias: llegaron a entregar la vida por mantener sus convicciones.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.