«Biblia en lenguaje políticamente correcto», presentada en la reciente Feria del Libro de Fráncfort

"Padre y Madre nuestro(a) que estás en los cielos...". Así habría que orar a partir de ahora el Padre-Madre Nuestro(a) según se recoge en la "Biblia en lenguaje políticamente correcto", presentada en la reciente Feria del Libro de Fráncfort.

BERLÍN · 30 DE OCTUBRE DE 2006 · 23:00

,
Sus autores, 52 traductores y traductoras que durante más de cinco años han trabajado en la traducción de las Sagradas Escrituras, consideran que los textos sagrados necesitaban una actualización para hacerlos encajar en la realidad social de nuestros días. Es por ello que la Biblia se vuelve, bajo la visión de este grupo de trabajo alemán -el proyecto ha sido financiado por la Iglesia Evangélica de Hesse y Nassau- más femenina, pero también más judía. De hecho, los autores recuerdan que Jesucristo fue judío, y que el lenguaje de La actual traducción del Nuevo Testamento es especialmente antisemita. Un lenguaje que la "Biblia en lenguaje políticamente correcto" suaviza también cuando de determinadas expresiones especialmente "violentas" se trata. ¿TRADUCCIÓN O INTERPRETACIÓN? La principal controversia que abre esta nueva traducción de la Biblia reside en determinar hasta qué punto el lenguaje "políticamente correcto" supone una reinterpretación de los contenidos de las Sagradas Escrituras. Según Klaus Kirchhoff, del Instituto para la Pedagogía de la Religión de la Facultad de Teología Evangélica, la nueva traducción viene a "cubrir un vacío en el ámbito de las traducciones de la Biblia". LAS NUEVAS EXPRESIONES El cambio más significativo que aporta la "Biblia en lenguaje políticamente correcto" tiene que ver, como es previsible, con el sexo de Dios. Así, se omite la denominación "Señor" y se opta por términos sexualmente neutrales, como "la Eternidad", "la Santidad" o "Adonaj", procedente del hebreo. Y es que, según Claudia Janssen, los judíos no concebían a Dios como hombre, en el sentido masculino del término. Tampoco es "Padre", sino "Padre-Madre". Además, la "Biblia en lenguaje políticamente correcto" cambia términos como "hombres" por "personas", "obedecer a Dios" por "escuchar a Dios". LOS PRECEDENTES Ya en 1895 surgió la llamada "Biblia de las Mujeres". Esta Biblia supone una primera reacción histórica en contra del papel que tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento se concede al sexo femenino. La penúltima de ellas, en el año 1995, no solamente corregía las referencias al sexo de Dios, sino que también "actualizaba" determinados conceptos sociales que sus autores consideraban que habían quedado desfasados. El texto llegaba a negar incluso que la diestra del Padre-Madre fuera el lugar preferente. ¡En pleno siglo XX y discriminando a los zurdos!

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Internacional - «Biblia en lenguaje políticamente correcto», presentada en la reciente Feria del Libro de Fráncfort