Una tucumana traducirá la Biblia para las tribus de Oceanía

Elvira Corbalán es maestra diferencial, y estudió Lingüística en la Universidad Ricardo Palma, de Perú. Sin embargo, su interés por la ciencia que estudia el lenguaje humano no es meramente teórico. Para esta mujer -que integra uno de los grupos evangélicos radicados en Tucumán (la Iglesia de Córdoba al 700)- la lingüística es una herramienta para expandir su fe entre los grupos culturales que todavía no han accedido a la escritura. Y que, en consecuencia, no tienen la Biblia escrita en sus idio

Nueva Guinea · 09 DE OCTUBRE DE 2006 · 22:00

,
Elvira desarrollará en Nueva Guinea una tarea de alfabetización en la comunidad de los vánimo, un grupo ubicado en la frontera con Indonesia. La misionera se embarcará en la traducción del Nuevo Testamento, de la lengua materna de los vánimo al español. Esa tarea le demandará entre diez y doce años. En Papúa Nueva Guinea hay 823 idiomas, totalmente inconexos entre ellos, y seis millones de habitantes. Y los vánimo son un grupo pequeño, desprendido de Indonesia, integrado por 2.667 personas, que tiene su propio idioma, y entre los cuales hay algunos que ya han salido a la Universidad. En cuanto a los vánimo, tienen alfabetización en inglés y en el idioma nacional, el tok pisin o neomelansesio. Elvira indica que no va a evangelizar sino a darles el medio por el cual ellos puedan conocer a Dios por su propia cuenta. Su objetivo es dejarles traducido el Nuevo Testamento, y las herramientas para que ellos encaren la traducción del Antiguo Testamento. “NO HAY HAMBRE” En Papúa Nueva Guinea no hay hambre como en Africa, pero sí hay malnutrición. Hay dos hospitales grandes, y una urbanización del 16 %. Viven en casas precarias hechas con coco, sin agua corriente, y hay luz en algunos lugares. Y visten de modo occidental, salvo en las fiestas especiales. Elvira agrega que en el país hay siete u ocho grupos que tienen traducida la Biblia completa, y 200 que tienen traducido el Nuevo Testamento. La misionera explica que los vánimo, al no tener la Biblia en su idioma, hay una mezcla con religiones tribales y se sienten inferiores porque no tienen escritura pero quiere demostrarles que su lengua es tan válida como las otras, sólo que nadie se ocupó de escribirla.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Internacional - Una tucumana traducirá la Biblia para las tribus de Oceanía