La Biblia, entre el lenguaje de los esclavos negros y el USB

El Nuevo Testamento acaba de ser traducido al gullah, el idioma "creole" que hablaron los esclavos y sus descendientes durante generaciones en las islas de la costa sudeste de los Estados Unidos.

Nueva Orleans · 12 DE DICIEMBRE DE 2005 · 23:00

,
El gullah es un idioma oral, de modo que la traducción resultó trabajosa. La tarea comenzó en 1979 con un equipo de hablantes que colaboraron con Pat y Claude Sharpe, asesores de traducción de Wycliffe Bible Translators. Muchos esfuerzos se han hecho a lo largo de los años para preservar el gullah, que mezcla idiomas del Africa occidental con el inglés, y los expertos creen que la traducción de la Biblia será un aporte importante para ese fin. Durante generaciones, el idioma era algo que los hablantes nativos trataban de abandonar porque temían que les perjudicara en sus intentos por progresar. David Frank, asesor de traducciones que se incorporó al proyecto después que Pat Sharpe murió en el 2002, dijo que el gullah solía ser desestimado como "inglés precario" y no como un idioma de por sí. Hay diferencias estructurales entre el gullah y el inglés que justifican que el primero sea reconocido como un idioma distinto, afirmó Frank. Completado el Nuevo Testamento, se ha hablado de empezar a traducir el Antiguo Testamento al gullah, una tarea que también podría demorar años. MEMORIA USB CON LA BIBLIA INCLUIDA Por otra parte, el mundo tecnológico que nos rodea sigue sorprendiéndonos. Por 29,99 dólares podemos adquirir una memoria USB con la Biblia en su interior. El aparato viene con un interruptor que permite que salga al exterior el conector USB para poder enchufarlo a cualquier ordenador con Windows XP. Además se puede utilizar la búsqueda para encontrar cualquier texto por lo que es un producto muy interesante para los estudiosos del tema.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Internacional - La Biblia, entre el lenguaje de los esclavos negros y el USB