La Biblia del Siglo de Oro conmemora el 440 aniversario de la Biblia del Oso

Con motivo del 440 aniversario de la publicación de la Biblia del Oso (1569) se presenta La Biblia del Siglo de Oro. Se trata de una nueva edición en castellano de la primera Biblia que fue traducida directamente de los textos originales en hebreo y griego por Casiodoro de Reina (1569) y revisada por Cipriano de Valera (1602), dos monjes españoles “conversos” al protestantismo.

MADRID · 25 DE MAYO DE 2009 · 22:00

,
La Biblia del Siglo de Oro es la nueva versión presentada en motivo del 440 aniversario de la Biblia del Oso, que se imprimió por primera vez en 1569. Esta es una edición conmemorativa de la primera Biblia en castellano que fue traducida directamente de los originales hebreo y griego Casiodoro de Reina (1569) y revisada por Cipriano de Valera (1602), ambos protestantes españoles en el exilio. A poco de comenzar la Reforma, esta traducción fue uno de los primeros ejemplos de cómo poner a disposición de los creyentes las Escrituras en lenguaje popular. Su aparición coincidió con la época más brillante de la cultura y las letras Españolas, por lo que es a la literatura religiosa del Siglo de Oro, lo que “El Quijote” es a la novela. Esta edición recoge los libros bíblicos que tradujo Cipriano de Valera tal como él los dispuso. La Biblia de Oro se presentará en Madrid el próximo 17 de junio. HISTORIA DE UNA BIBLIA Tras la publicación de la Biblia de 1602 las ediciones inmediatas que se realizaron fueron únicamente del Nuevo Testamento. Se publicaron en Amsterdam, en 1625 y 1708, y contenían pocas modificaciones. Realmente no encontramos un texto profundamente revisado hasta bien entrado el siglo XIX. A lo largo del siglo XX la Biblia Reina-Valera ha pasado por el proceso de revisión en diferente ocasiones. Las más significativas son las de los años 1909, 1960 y 1995 (la más reciente). Pero éstas no fueron las únicas publicadas, pues diversas sociedades bíblicas, instituciones o editoriales (como Clie en España y Mundo Hispano en Estados Unidos), han ido sacando a la luz nueva ediciones. La traducción Reina-Valera comenzó a publicarse en el continente americano a partir del año 1845 (en Nueva York) por la Sociedad Bíblica Americana. En la actualidad una veintena de editoriales e instituciones protestantes afincadas en diversos países latinoamericanos, como Argentina, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador o México, imprimen miles de copias cada año. Así pues, no debe sorprendernos que haya muchos escritores hispanoamericanos que en sus creaciones literarias inserten textos de esta Biblia o hagan mención de ella. Podemos citar algunos de Argentina, como Arturo Capdevila, Jorge luis Borges y Arnoldo Canclini; de Colombia, como Jorge Isaac, Laura Victoria y Aristómano Porras (Luis D. Salem); de México, como Luis Cabrera, Amado Nervo y José Emilio Pacheco; o de Venezuela, como Andrés Bello. La chilena Gabriela Mistral, Premio Nobel de Literatura, empezó a leer la Biblia Reina-Valera en su niñez. En el ejemplar que manejó, y que se conserva en su país natal, dejó escrito: «Los sabios te parten con torpes instrumentos de lógica para negarte; yo me he sentado a amarte para siempre y apacentar con tus acentos mi corazón por todos los días que me deje mi dueño mirar su luz (…) Siempre seré demasiado niña para que me parezcas ingenua; siempre me bastarás hasta colmar mi vaso hambriento de Dios».

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - ESPAÑA - La Biblia del Siglo de Oro conmemora el 440 aniversario de la Biblia del Oso