Curso de Griego Bíblico, de Jeremy Duff

Un fragmento sobre los elementos del Griego del Nuevo Testamento.

21 DE NOVIEMBRE DE 2019 · 21:10

Detalle de la portada del libro.,
Detalle de la portada del libro.

Un fragmento de “Los elementos del Griego del Nuevo Testamento”, de Jeremy Duff. Puede saber más sobre el libro aquí.

Desde 1914, la Prensa de la Universidad de Cambridge, ha publicado The Elements of New Testament Greek (Los Elementos del Griego del Nuevo Testamento), un libro de texto de gran éxito de ventas para académicos y estudiantes de la Biblia. El libro original de H.P.V. Nunn fue reemplazado en 1965, por el libro del mismo título escrito por J.W. Wenham. Ahora, esta tradición establecida hace tanto tiempo la continua en el siglo veintiuno Jeremy Duff con su nueva versión de este clásico.

Aprender el griego es un viaje de muchos pasos. En este libro se explica claramente cada uno de estos pasos y se practica por medio de preguntas, para ensayar, y con ejercicios. Se han ordenado las lecciones de manera que se aprende primero los aspectos más importantes del griego y el vocabulario consiste en las palabras que ocurren con mayor frecuencia en el Nuevo Testamento. Los centenares de ejemplos cubren todos los libros del Nuevo Testamento y hay un pasaje para traducir en casi todos los capítulos.

Además de todo esto, la página web de Editorial CLIE ofrece gratuitamente abundante material de apoyo, tanto para el profesor como para el estudiante. Para poder descargar los contenidos adicionales, acceda a: http://www.clie.es/materiales/curso-de-griego-biblico/

 

Jeremy Duff.

JEREMY DUFF enseñó durante muchos años Griego y Nuevo Testamento en la Universidad de Oxford. Posteriormente fue “Director of Lifelong Learning” (Director de Aprendizaje continuo) en la Diócesis de Liverpool y Canónigo de la Catedral de Liverpool. Ahora es Rector de St. Padarn’s Institute, entidad con responsabilidad para el discipulado y el desarrollo ministerial para la Iglesia Anglicana en el País de Gales. Catedrático de la Universidad del País de Gales (Trinity St. David) y Presbítero anglicano. En el curso de los últimos veinte años ha combinado un ministerio de enseñanza en universidades y entidades eclesiásticas con liderazgo de iglesias, más recientemente en una comunidad urbana marginada cerca de Liverpool, Inglaterra.

DAVID WENHAM es el Decano de Wycliffe Hall, Oxford y enseña el Nuevo Testamento en la Universidad de Oxford.

TREVOR ALLIN fue durante muchos años profesor y catedrático de idiomas, trabajó en la formación e inspección de profesores de idiomas y desarrolló y publicó materiales para la enseñanza de idiomas extranjeros. Tiene un doctorado en lingüística de la Universidad de St. Andrews (Escocia) y es traductor de varios libros.

 

Nota del traductor y revisor de la versión castellana, Trevor R. Allin

No basta entender bien o incluso dominar un idioma extranjero para enseñarlo correctamente. Por eso, la experiencia nos demuestra que los “profesores nativos” sin calificaciones no son siempre las mejores personas para enseñar su propia habla, por lo menos en ciertas etapas. Para enseñar bien un idioma, es a menudo muy importante también conocer bien el lenguaje del estudiante y, así, entender cuáles van a ser los problemas a los que va a tener que hacer frente para entender un idioma que difiere del suyo no solamente en vocabulario, sino también en estructura.

Una de las mayores ventajas de “The Elements of New Testament Greek”, 3ª edición, se debe a que su autor, el Dr. Jeremy Duff, tiene años de experiencia en la enseñanza del griego del Nuevo Testamento y, por lo tanto, entiende los problemas del estudiante y ajusta sus explicaciones a las necesidades de este.

Los alumnos del Dr. Duff tenían el inglés, sino como idioma materno, por lo menos como medio de comunicación para sus estudios y la versión inglesa de “Los Elementos del Griego del Nuevo Testamento” ha tenido y tiene un bien merecido éxito mundial.

La versión castellana

Pero también es necesaria una obra de la estatura y categoría de este prestigioso libro para el estudiante cuyo idioma materno es el español; y esta versión española ha sido preparada para tales personas –sean estudiantes de universidad o de seminario– o cualquier individuo que desee aprender el griego con el fin de leer y estudiar el Nuevo Testamento en su idioma original.

Va sin decir que no ha bastado simplemente traducir el libro del Dr. Duff al español, ya que los problemas lingüísticos para el estudiante de habla española son muy diferentes a los del estudiante de habla inglesa. Ha sido necesario ajustar, por lo tanto, las descripciones y explicaciones para que correspondieran a las necesidades del estudiante hispanohablante.

En todas las listas de vocabulario y para los diccionarios al final de este libro se ha consultado la “Concordancia Manual y Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento” de Pedro Ortiz V., S.J.; y solamente, en muy raras ocasiones, se ha empleado una traducción al castellano que no figura en esa obra, pero solo después de consultar otras autoridades y diccionarios.

Ya que se trata aquí de los ‘Elementos’ del griego del Nuevo Testamento, no se pretende dar todos los matices de significado de las palabras griegas, sino que nos limitamos a los significados que corresponden a las citas del Nuevo Testamento presentadas en esta obra y a sus ejercicios. Una vez terminado este curso, se recomienda la obra de Pedro Ortiz para estudios más avanzados (Ver Para ir más lejos).

 

Portada del libro.

En cuanto a la traducción de las citas bíblicas, se ha hecho lo mismo que hizo el autor principal: una traducción que fuese la más cercana posible al texto, para ayudar al estudiante a entender mejor la estructura y el significado del griego original. Estas traducciones ‘literales’ a menudo dan por resultado un español que suena un poco –¡o incluso muy!– extraño, pero para el principiante son un buen primer paso hacia una traducción más fluida y con mejor estilo español. Por supuesto, he traducido estos textos del griego original, no de la traducción inglesa hecha por el Dr. Duff.

Se ha traducido la segunda persona del plural de los verbos, primero, al español peninsular (p.ej., coméis), dado que esta forma corresponde muy bien con el griego. Después he añadido entre paréntesis la forma latinoamericana (p.ej., ustedes comen). Se ha hecho igual con los pronombres y adjetivos de la segunda persona del plural (vosotros/as, ustedes, vuestro/su, etc.). […]

Considero de primordial importancia que haya por todo el mundo hispanohablante muchísimas personas que puedan leer el Nuevo Testamento en el idioma original, para, así, entender mejor lo que dice y enseña la Biblia verdaderamente. De esta manera podrán hacer frente a quienes presentan sus ideas particulares (y a menudo erróneas) basadas en una traducción o interpretación equivocada del libro que los cristianos creemos es la Palabra de Dios. Verdaderamente vale la pena el esfuerzo requerido para aprender griego. Después de terminar este libro, el estudiante tendrá una base sólida para estudios superiores del griego koiné y ¡podrá leer con entendimiento gran parte del Nuevo Testamento! […]

Cómo utilizar este libro

Además de tener un propósito claro, este libro está diseñado con varios principios específicos en mente, los cuales le dan una forma y estructura concretas. Usted encontrará más fácil el proceso de aprendizaje si entiende estos principios y es consciente de la estructura.

PRINCIPIO FUNDAMENTAL DE LA SELECCIÓN

Conforme al subtítulo “Los Elementos” y el propósito “aprender suficiente griego para leer el Nuevo Testamento”, este libro no contiene toda la gramática griega que pudiera uno aprender, en vez de esto, contiene todo lo que usted necesita saber para poder comenzar a leer correctamente el Nuevo Testamento en griego. Hay varias irregularidades, o características del griego, que no se presentan aquí. La mejor forma de estudiarlas sería más adelante, en contexto, cuando las encuentre durante su lectura del Nuevo Testamento. El propósito del libro es darle los conocimientos necesarios para empezar a leer.

Luego mejorará con la práctica. La sección “Para ir más lejos” al final del libro contiene ideas acerca de cómo edificar sobre lo que habrá aprendido. De momento tenemos que enfocarnos en lo que es importante. […]

Este libro emplea alrededor de seiscientas palabras griegas. Han sido seleccionadas por ser los vocablos más corrientes en el Nuevo Testamento –se repiten un mínimo de veintitrés veces–, más unos pocos términos adicionales que se necesitan para ilustrar elementos importantes de la gramática griega, o que particularmente merecen ser aprendidas. Le sorprenderá saber que 600 palabras representan más del 90 por ciento de los vocablos utilizados en el Nuevo Testamento. Así que, familiarizarse con ellos es una meta importante a la que aspirar: aprenda a reconocer estos términos y reconocerá el 90 por ciento de las palabras empleadas en el Nuevo Testamento.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Fragmentos - Curso de Griego Bíblico, de Jeremy Duff