La Biblia del Oso y Casiodoro de Reina: Una antología de textos (CUPSA, 2019)

21 artículos o ensayos acerca de la magna traducción publicada en septiembre de 1569 en Basilea, Suiza.

19 DE JULIO DE 2019 · 07:30

Templo metodista El Mesías, sede de las celebraciones de CUPSA.,
Templo metodista El Mesías, sede de las celebraciones de CUPSA.

A Francisco J. Peláez Díaz, en justo reconocimiento por su amistad y apoyo.

Las señeras figuras del Traductor original y del primer Revisor, las peripecias que tuvieron que vivir para ver sus sueños “convertidos en la conversión” de los españoles a la verdad del evangelio; las persecuciones que se desataron contra promotores, distribuidores y hasta contra lectores de esa traducción, pero sobre todo contra quienes aceptaron las enseñanzas de esa obra, al margen del cristianismo imperial, hacen de ella merecedora de que se le erijan monumentos, no de piedra, mármol o metal, sino de espíritu viviente, incrustados en las entrañas mismas de quienes hemos sido enriquecidos por su estudio.[1]

Plutarco Bonilla Acosta

Como parte de la celebración por los 100 años de la Casa Unida de Publicaciones, decana de la literatura evangélica en México y América Latina, se ha publicado el volumen que lleva por título La Biblia del Oso y Casiodoro de Reina: antología de textos, que reúne 21 artículos o ensayos acerca de la magna traducción publicada en septiembre de 1569 en Basilea, Suiza. La cercanía de la fecha en que se conmemoran los 450 años de esta edición sin par llevó, a quien escribe estas líneas, a reunir un poco de lo muchos que se ha escrito sobre el gran acontecimiento literario y religioso que representa esta Biblia tan odiada y perseguida desde antes de su realización. El amor que se tiene por ella (en sus diferentes revisiones, especialmente las de 1909 y 1960) en ambos lados del Atlántico no ha menguado y, por el contrario, aunque existen nuevas y actualizadas traducciones, su impacto en las comunidades que se han forjado gracias a su lectura, permanece intacto.

Presentado por Plutarco Bonilla Acosta, Doctor en Filosofía, traductor y especialista de amplia trayectoria, con su proverbial generosidad, el volumen está dividido en tres partes bien definidas: historia, teología y literatura. Bonilla ha calificado a la Biblia del Oso como “una traducción a la altura de los tiempos”, y sus palabras, luego de exponer las características generales de la misma, son exactas y justas: “Con ella han alimentado su espíritu millones de evangélicos. Con ella en sus mentes y en sus corazones, pudieron muchos hacer frente a persecuciones , torturas y amenazas de muerte. Con ella se ha realizado labor evangelizadora en muchos rincones del globo y con ella se han edificado muchísimas comunidades cristianas” (Lupa Protestante, 4 de abril de 2007).

 

Anuncio de las celebraciones del 100 aniversario de CUPSA.

Como “Pórtico” aparecen dos textos: “Las traducciones de la Biblia al castellano y la Reforma: una empresa transfronteriza” (2018), de Els Agten, profesora de la Universidad Católica de Lovaina, que traza las líneas generales de la historia literaria y cultural de la época de Casiodoro, y el poema El traductor (2018), de Alejandro Pérez Alencart, que le rinde homenaje desde la orilla lírica y creyente. En la sección “Historia” se incluyen: de Ignacio J. García Pinilla, profesor de la Universidad de Castilla-La Mancha, Lectores y lectura clandestina en el grupo protestante sevillano del siglo XVI (2012), un interesantísimo acercamiento a la historia cultural del periodo; de Carlos Gilly, exprofesor de la Universidad de Basilea, Historia de la Biblia de Casiodoro de Reina, que ha circulado en varios lugares previamente; de Enrique Fernández y Fernández, La Biblia del Oso, fragmento de su tesis doctoral de los años 70, editada por Caribe; de José María González Ruiz, la Introducción general a La Biblia del Oso, aparecido en la edición de Alfaguara de 1987 y reeditada en 2001; de Constantino Bada Predes, La traducción del Antiguo y Nuevo Testamento de La Biblia del Oso, una breve sección de su tesis doctoral defendida en enero de 2017 en la Universidad Pontificia de Salamanca; y de Eva Díaz Pérez, La Biblia del Oso y la España de la Reforma que pudo ser, breve reseña publicada en El País, en octubre de 2017.

La sección “Teología” está formada por tres textos: de José C. Nieto (1929-2016), profesor de larga trayectoria en Estados Unidos, graduado del Seminario de Princeton, “Casiodoro de Reina”, extraído de El Renacimiento y la otra España. Visión cultural socioespiritual (1997), uno de sus ensayos más extensos y críticos; de A. Gordon Kinder (1927-1997), una de las mayores autoridades en el traductor y reformador andaluz, ¿Cuál ha sido la verdadera influencia de Servet en Casiodoro de Reina?, que sondea en las profundidades de un diálogo teológico; y de Alfonso Ropero Berzosa, editor de CLIE, Casiodoro de Reina, heterodoxo impenitente, amante de la libertad, enjundiosa presentación de la figura del traductor bíblico.

La última parte, “Literatura”, consta de 8 textos escritos por Carlos Monsiváis (Firmes y adelante, huestes de la fe, 1966, fragmento de su autobiografía temprana, en donde da testimonio de su formación protestante); Sergio Pitol (Con Monsiváis, el joven, 1997, en el mismo tenor), José Emilio Pacheco (La iniciación de Monsiváis, 2008, en ocasión de los 70 años del autor de Días de guardar, y ‘Voz de la Biblia y verso de Walt Whitman’: nota sobre León Felipe y la tradición del versículo, 1984, deslumbrante nota sobre el versículo como forma poética; Juan Antonio González Iglesias (Una criatura necesaria, 2001), Félix de Azúa (La madre de la literatura, 2013); David Toscana (escritor mexicano nacido en 1961, Dios poeta, 2013); y Antonio Muñoz Molina (La obra maestra escondida, 2014). Los cuatro últimos son reseñas y opiniones muy personales acerca de la importancia de esta Biblia, en su estilo y concepción.

 

Portada final de la antología de textos sobre Casiodoro de Reina y la Biblia del Oso.

Cierran el libro, a manera de epílogo, el texto final del estudio de Doris Moreno, Casiodoro de Reina: libertad y tolerancia en la Europa del siglo XVI (2017), y, como apéndice, Los emblemas de las Biblias del Oso y el Cántaro. Hipótesis interpretativa (2012), de María Dolores Alonso Rey, Doctora por la Universidad de Tours y profesora de la Universidad de Angers (Francia), un análisis profundo y sugerente. Unas palabras del epílogo de Moreno son muy dignas de citarse aquí porque recogen adecuadamente el espíritu con que el personaje estudiado asumió su misión:

Casiodoro tradujo la Biblia convencido de que iba a hacer una aportación fundamental a su patria. La regeneración de los españoles por la palabra de Dios puesta así en sus manos levantaría un tsunami que transformaría el país in capite et in membris. No dudaba del poder de las Escrituras. Creía firmemente que poner la Biblia al alcance de sus compatriotas era el único y más importante paso para liberarlos de la tiranía y tinieblas de una Iglesia católica romana corrupta y redescubrir el auténtico sentido de la piedad cristiana. Se lanzó a la traducción convencido del llamamiento que había recibido para semejante empresa heroica.[2]

Concluye este artículo con un fragmento del prólogo:

Esta Biblia ha enseñado a leer a millones de personas de diversas generaciones, orígenes y culturas, al mismo tiempo que las ha acercado a esa inmensa marea estética que representa el Siglo de Oro de las letras castellanas. Auténtica “Biblia del exilio”, sigue su caminar a 450 años de su aparición y nos recuerda a todos sus lectores que la Palabra divina: viva, pura y eficaz, sobrevivirá permanentemente a cualquier embate que intente restarle peso y valor para la existencia humana, tal como lo afirma enfáticamente el texto elegido como consigna por Casiodoro de Reina para su insigne trabajo de traducción (Isaías 40.8). (p. 10)

Lanzamos, pues, esta nueva “botella al mar”, con la esperanza de que contribuya a seguir valorando, en todo lo que cabe, el titánico esfuerzo y la interminable odisea de Casiodoro de Reina, desde que abandonó el convento de San Isidoro en 1557 hasta la salida de la imprenta de su benemérita traducción de la Biblia, 12 años después.

 

Notas

[1] P. Bonilla Acosta, “Presentación”, en L. Cervantes-Ortiz, sel. y pról., La Biblia del Oso y Casiodoro de Reina: antología de textos. México, Casa Unida de Publicaciones-CMIRP, 2019, pp. 5-6.

[2] D. Moreno, op. cit., pp. 230-231.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Ginebra viva - La Biblia del Oso y Casiodoro de Reina: Una antología de textos (CUPSA, 2019)