Dios en tres poemas del croata Drago Štambuk

Tres textos de un poemario del poeta croata Drago Štambuk.

20 DE SEPTIEMBRE DE 2018 · 17:00

El poeta Drago Štambuk. ,
El poeta Drago Štambuk.

Voy ultimando la edición de un poemario del poeta croata Drago Štambuk.

En español se titulará ‘Historia’ y ha sido traducido por la reconocida hispanista Zeljka Lovrencic. De él extraigo tres textos, propicios para esta ventana.

Se presentará dentro de los actos complementarios el XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, que se celebrará en Salamanca a mediados de octubre.

 

LABRADOR

(Težak)

 

Arado de Dios

que aras la tierra deslavada

del alma

 

y apartas las piedras

bajo la reja aguda,

 

inhala a los cúmulos de piedra

y al campo de Brač

la sal de la existencia.

 

Siembra la semilla del dragón,

planta alas de ángeles.

 

Lo que nace

que crezca lento

en el ojo sediento de los sueños

y en el cristal de las nieves.

 

Que sean frutos

pequeños, marchitos,

de sabor agridulce.

 

Espíritus de la mesa y de los cerros,

que el pan sin levadura

partan en las colinas.

Como la mica abrazada por la oliva,

el beso entre

dos bocas.

 

Así como el mar

besa la isla,

paso a paso, firme,

 

de la misma manera también nosotros,

hijos de la providencia Divina,

volveremos a amarnos de nuevo.

 

Portada del libro.

 

HASTA MÁS ALLÁ DE LOS ABISMOS DE DIOS

(Do iza Božjih bezdana)

 

A Nazor*

A Matoš

Busco tu nombre

en la ciudad principal

con la fuerza del sol

en medio del invierno crudo,

 

Y temo que la sombra del infierno tardío

caerá

al agua sulfurada

de la fontana poco profunda.

 

Besaré el murmullo

como el cristal de las montañas

y el canto efusivo

como el sino amargo.

 

Durará en la Plaza,

en forma airosa,

el beso de los besos

cubierto por la antigua herida.

 

Junto a la ciudad principal

amarro el nombre de la cruz

mientras se acercan las espinas

del invierno cada vez más negro.

 

Acurruca tu nombre,

lengua de los croatas,

en la orilla del mar,

bajo el liso frio.

 

Acuérdate de mí,

tu triste esclavo,

y cuando yo ya no esté

en tus letras dolientes.

 

Londres, 4 de enero de 1989

 

*Vladimir Nazor (1876-1949) – poeta croata. (N. de la T.).

*Antun Gustav Matoš (1873- 1914) – poeta croata. (N. de la T.).

 

Portada del libro.

 

PALPOS, BORDE

(Ticala, rub)

Somos la lengua de Dios

y los ojos de Él.

 

Oído, tacto,

todos los sentidos Suyos.

 

Londres, mayo de 1989. Traducciones de Zeljka Lovrencic.

 

Portada del libro.

 

 

DRAGO ŠTAMBUK (Selca, isla de Brač, Croacia, 1950)

En 1974 se tituló de médico en la Facultad de Medicina en Zagreb, especializándose en gastroenterología y hepatología. Desde 1983 hasta fines de 1994 vivió y trabajó en Londres, donde estuvo dedicado a la investigación clínica y científica, especialmente de las enfermedades de hígado y de SIDA.

Desde 1991 representó a la República de Croacia en Gran Bretaña. Luego, en 1995 es nombrado Embajador de su país en la India y Sri Lanka, y entre los años 1998 y 2000, fue Embajador en Egipto y varios países árabes.

Desde 2005 hasta 2010 es embajador en Japón y la República de Corea, y desde el 2011 hasta 2016 embajador en Brasil, Colombia, Venezuela y Trinidad y Tobago. Sus primeros versos fueron publicados en 1973 en la revista literaria Vidik (Vista) de Split.

De igual forma ha publicado más de cincuenta libros de poesía, antologías, traducciones, diccionarios lingüísticos y reseñas. Dicen de él que es el poeta del mundo y de la patria.

Es considerado como uno de los más significativos poetas croatas contemporáneos. Algunos de sus libros son ANTINOY&mangal, 1977, Snijeg za Ehantona (Nieve para Akenaton, 1981), Od onih kakve crta infantkinja (Acerca de lo que dibuja la infanta, 1984), Vapnena trupla (Cadáveres de cal 1987), Brač (1991), Croatiam Aeternam (1991, 1996), Lomna slika (La imagen quebradiza, 1995), Ti, more hrvatsko (Tú, mar croata, 1995), Alat bola (Herramienta del dolor, 1997), Krvavi most (Puente Sangriento, 1997), Uklesano u planinama (Cincelado en las montañas, 2002), Ruka radosnica (Mano de la alegría, 2002), I šišmiši su ptice u bespjevnoj zemlji (También los murciélagos son aves en un país sin canto, 2002), Što rade zmajevi (Qué es lo que hacen los dragones, 2014), Nedovršeno stvaranje svijeta (La creación del mundo inconclusa, 2014) etc.

Sus obras han sido traducidas a varias lenguas y seleccionadas en diversas antologías. Drago Štambuk es fundador de los días del patrimonio cultural Croatia rediviva que se celebran en conmemoración de la Pascua de Resurrección Sangrienta de 1991, en Selca, isla de Brač, donde, desde ese año, todos los veranos se realiza la noche de la poesía ča-kaj-što (referencia a los tres dialectos del idioma croata), ocasión en que se distingue a un poeta croata con una corona de olivo (oleaginea corona).

Es iniciador intelectual del “Muro de Poesía” donde se instala una lápida en honor al poeta laureado, en la cual se graban su nombre y sus versos.

 

La traductora e hispanista Zeljka Lovrencic.

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Barro del Paraíso - Dios en tres poemas del croata Drago Štambuk