“Tras la niebla”, poema de Alencart, traducido a 53 idiomas

La obra del poeta evangélico sigue alcanzando a lectores de todo el mundo.

Redacción PD

SALAMANCA · 03 DE FEBRERO DE 2017 · 11:26

Alfredo Pérez Alencart, en la Plaza Mayor de Salamanca. / Archivo,
Alfredo Pérez Alencart, en la Plaza Mayor de Salamanca. / Archivo

El peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart acaba de publicar el poema “Tras la niebla”, esta vez editado en 53 idiomas, junto a ilustraciones del pintor Miguel Elías y un comentario del doctor en Filología Juan Ángel Torres Rechy.

Esta edición, digital y gratuita, es “un regalo de año nuevo”, expresa el escritor de fe evangélica y habitual colaborador de Protestante Digital. Se publicó por primera vez “como epígrafe de mi antología ‘Según voy de camino’ (Hebel, Santiago de Chile, 2016, con ilustraciones del cubano Luis Cabrera y diez poemas traducidos al chino, bengalí y griego)”, explica Alencart.

“A principios de diciembre de 2016 apareció en el blog ‘No me quites paz’, que hasta entonces desconocía. Un escritor me envió el enlace, que reenvié a buen número de amigos y conocidos. A las pocas horas empecé a recibir traducciones del mismo, así como generosos comentarios: uno de ellos fue el remitido desde México por Juan Ángel To- rres Rechy, doctor en Filología por Salamanca, que decidí incluir al final de este libro-objeto, tanto por las grafías como por las cincuenta y cinco pinturas que lo acompañan”.

 

Tras la niebla, A.P. Alencart. Trilce Ediciones, 2017.

El poema puede leerse en su castellano original, y a continuación, en inglés, ruso, árabe, sueco, chino... Así hasta llegar a 53 idiomas, cada uno con la firma de un traductor distinto, que hacen del libro un singular y bello ejercicio colaborativo.

Los mismos se acompañan con las ilustraciones de Miguel Elías, siempre cercano a los proyectos de Alfredo Pérez Alencart. “Siempre amigo-hermano, quiso sumarse a mi proyecto de editarlo a unos treinta o cuarenta idiomas del mundo, para así celebrar la llegada del 2017. Además de traductores amigos, que me han honrado con sus versiones en libros anteriores, pedí traducciones a otras lenguas. La respuesta ha sido la que ahora aprecian: cincuentaitrés idiomas. Hay, además, por retrasos o correos extraviados, dos versiones al coreano (Yong-Tae Min y Juan W. Bahk) y al húngaro (Dóra Bakucz y Mercédesz Kutasy). Mis gratitudes a los(as) 52 traductores(as) de cuatro continentes que, estoy convencido, han mejorado el humilde poemita que ahora podrá ser descargado libremente desde cualquier parte del orbe”.

Del poema, Juan Ángel Torres expresa que “diseña una cartografía del espíritu humano y una filosofía. No solo encierra belleza, sino que se reviste de una utilidad”, ya que “nos hace pensar dónde estamos, si es que no hemos llegado a esa tierra más iluminada”.

El libro puede descargarse íntegramente aquí (PDF)

 

Publicado en: PROTESTANTE DIGITAL - Cultura - “Tras la niebla”, poema de Alencart, traducido a 53 idiomas