PUBLICIDAD
 
miercoles, 16 de agosto de 2017   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital
Flecha
 
PUBLICIDAD
 
SÍGUENOS EN
  • Twitter
  • Facebook
  • Google +
  • Instagram
  • YouTube
  • Rss
 

 

 
TOP 10 LOS +VISTOS

ENCUESTA
La Constituyente de Maduro
¿Qué significa para Venezuela?
Una solución democrática
8%
Una actuación que sólo tensa la situación
25%
Un autogolpe de Estado
66%
Encuesta cerrada. Número de votos: 122
VER MÁS ENCUESTAS
 



Proel y SBE
13
 

El Nuevo Testamento ya se lee en fala

La lengua hablada por unos 8.000 extremeños recibe por primera vez el texto bíblico, en una traducción “apegada al habla cotidiana”, nos explica José Herrero.

FUENTES Religión Digital AUTOR Daniel Hofkamp CÁCERES 11 DE JUNIO DE 2015 21:25 h
El nuevo testamento en fala, editado por Sociedad Bíblica de España y Proel.

Todavía en España hay lenguas minoritarias que no cuentan con la Biblia. Entre ellas se encontraba la fala, una lengua hablada en la sierra de Gata, en Cáceres, por una comunidad de entre 6.000 y 8.000 personas que desde esta semana pueden acceder el Nuevo Testamento en la lengua del pueblo.



El sueño que Lutero llevó a cabo hace casi 500 años, cuando tradujo la Biblia al alemán para acercar lo máximo posible al pueblo las sagradas escrituras, se vuelve a cumplir entre los cacereños que utilizan esta lengua, muy asentada en la realidad cotidiana.



Este lunes se presentó el Nuevo Testamento en fala en la Iglesia Parroquial de San Martín de Trevejo, en Cáceres. El acto llenó la iglesia y además contó con la presencia de personalidades locales, que agradecieron el trabajo de Proel (Promotora Española de Lingüística) y Sociedad Bíblica de España en la traducción y edición del Nuevo Testamento.



“Ha sido muy bien aceptado en la inauguración. La iglesia católica estaba llenísima y se han vendido todos los Nuevos Testamentos, es un éxito editorial”, nos cuenta José Herrero, director de Proel. “Pero sobre todo es un éxito a nivel espiritual, porque la gente lo lee. Incluso en la misa que celebraron ya leían en su propia lengua. Tenemos que orar para que el Señor se muestre claramente y que la palabra corra y les lleve al conocimiento del Dios verdadero, a Jesús”, añade.



“Benaventuraus os que tenin fomi i sé de xusticia, porque elis serán saciaus” (Mateo 5,6) o “I tomó pan i dó gracias, i o partí i le dó, idendu: Esti é o mei corpu, que por vós é dau, fei istu en memoria miña” (Lucas 22,19) son algunos de los versículos del Nuevo Testamento que pueden leerse en fala.



 



UN TRABAJO DE VARIOS AÑOS



La idea de traducir el Nuevo Testamento a fala “comenzó en 1994, cuando hicimos un estudio sociolingüístico de las lenguas minoritarias en España. Tuvimos a varios misioneros lingüistas recorriendo el país y viendo estas lenguas que han sobrevivido al español o al influjo del paso del tiempo. Entre los grupos que descubrimos estaba la fala, en el norte de Extremadura, que seguía viva entre tres pueblos de la sierra de Gata, con un uso cotidiano, aún a nivel institucional o cultural, aún religioso”, nos cuenta José Herrero.



Para ellos era “una oportunidad buenísima para ayudar a fijar esta lengua y también el traducir el Nuevo Testamento tendría mucho uso”. Así fue que “una de las parejas de misioneros decidió venir a la sierra de Gata, vivir allí, y con traductores nativos, empezar la traducción a fala”.



 



TRADUCIR: MUCHO MÁS QUE PALABRAS



Proel ha liderado diferentes trabajos de traducción de la Biblia y por ello saben que este trabajo “no consiste sólo en traducir palabras”. “Es traducir significados, semánticas, discurso, dobles sentidos... También es exégesis y hermenéutica”, explica Herrero.



Además, la traducción bíblica no puede hacerse sin conocer bien la lengua y la comunidad que la habla. “Debe estar enraizada en la comunidad donde quieras que la Biblia se utilice. Porque quieres que la palabra sea viva, que corra, que la gente la lea y la use. Quizá se pueda hacer en un despacho, pero debe hacerse empapándose de la cultura”, comenta el director de Proel.



El resultado es el de un libro que la gente usa, porque lo entiende. “La Biblia está traducida en España a las lenguas mayoritarias”, explica Herrero. “Además del español, el catalán, vasco o gallego tienen sus versiones – aunque con un nivel de lenguaje altísimo que hace que prácticamente no se estén utilizando ni en las iglesias católicas y mucho menos en las evangélicas-. Es la primera vez que se hace algo en una lengua apropiada para fala, con un lenguaje que la gente puede entender”.



 



MÁS PROYECTOS



Proel cuenta en la actualidad con 17 obreros españoles, trabajando en diferentes proyectos de traducción alrededor del mundo. “Llevamos trabajando unos 25 años con las lenguas de sordos españolas, en la variedad española, catalana, y luego seguiremos con las demás, con un proyecto pionero a nivel mundial”, afirma José Herrero. El objetivo de la entidad es llevar la Biblia a las personas que no tienen todavía acceso a ella.



Sin la Biblia es muy difícil que se abran iglesias o se puedan realizar discipulados, hasta evangelizar. Por ello, Herrero anima a que más personas se sumen a esta labor. “Hay unas 6.700 lenguas vivas en el mundo, y de ellas solamente unas 2.300 tienen la Biblia entera. Unas 3.200 tienen el Nuevo Testamento. Hay muchísimo que hacer”, comenta.



“Yo animo a los jóvenes, a las iglesias. Hay que pensar en más allá. Hay millones de personas que no han tenido las escrituras y, gracias a Dios por su misericordia y su amor, tenemos el privilegio de extender la palabra de Dios en el mundo”, concluye José Herrero.



Desde Proel, se prepara además a quienes quieran aprender la labor. “Seguimos preparando un master en lingüística aplicada, para que se puedan formar para cualquier tipo de trabajo misionero. Este año tendremos, junto al máster, un curso máster en francés para preparar a creyentes del norte de África que vendrán a formarse. Todo para continuar con el proceso de traducción de la Biblia”, pensando no sólo en España sino en las necesidades de pueblos y comunidades en otros lugares.



Para saber más de Proel puedes visitar su página web o encontrarles en Facebook.


 


 


13
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 

ramon lopez peralta
14/06/2015
14:08 h
12
 
A JRRiudoms:lo que digo es no se debe invertir esfuerzo y dinero en traducir la biblia a aquellos que manejan el idioma de su pais como es en este caso y que de 40 y pico millones unas seis mil personas tengan un dialecto peculiar ¡¡que tienen toda la biblia en la lengua de SU pais llamado España pues hagase para aquellos que no tienen nada ahí sí. (moderado)
 
Respondiendo a ramon lopez peralta

JRRiudoms
15/06/2015
09:46 h
13
 
#12: Tomando como ejemplo a Jesucristo (Jn 21:20-22; Lc 9:49-50), ¿quienes somos nosotros para decir a los otros qué han de hacer y qué no han de hacer, si lo hacen en nombre de Dios? Personalmente, soy catalanohablante. Y aunque conozca el español, me dirijo a Dios en mi lengua materna. Y me agrada y me encuentro más comodo cuando leo en catalán las Escrituras (lo que no me impide conocerlas en español, también). Creo que los demás también han de tener ese derecho. Es parte de la Gran Comisión.
 

ramon lopez peralta
12/06/2015
13:30 h
9
 
Con todos mis respetos a seas`personas que hablan según dicen ese dialecto...peo hombre que VIVEN EN ESPAÑA a ver si que no saben hablar español!!!!no perdamos tiempo y dinero en traducir una lengua minima cuando poseen un idioma que se habla por cientos de millones de personas en el mundo.... Yo creo quer esto es RIZAR EL RIZO hay como está el patio cualquier dia hay que traducir a alguna lengüecilla lo que hablan por algún lugar perdido de la alpujarra u sitio similar en España.
 
Respondiendo a ramon lopez peralta

JRRiudoms
13/06/2015
08:53 h
11
 
#9: Y me sumo a su clamor en exigir -muy "evangelicamente", claro- que los esquimales y los bosquimanos (entre otras tribus dialectales) aprendan el español (o castellano). ¿No se han enterado aún que sin el español no se puede ser buen cristiano? ¿A que esperan las autoridades evangélicas (AEE, FEREDE, etc.) a inaugurar academias de español? ¿Para cuando el Nuevo Mandamiento divino "No hablarás en otro dialecto que el español"? Amigo Ramón, bájese con cuidado del árbol. Atentamentey buen sábado
 

elblogdefran
12/06/2015
12:47 h
7
 
¡Felicidades por el trabajo! Enhorabuena al personal de campo (no sé si el anonimato es por seguridad), a PROEL por su trabajo durante tantos años y a José Herrero por la constancia en la obra desde sus inicios. ¡Qué importante es que la Palabra llegue a todos en su lengua materna! Un abrazo.
 
Respondiendo a elblogdefran

Jose Herrero
12/06/2015
16:31 h
10
 
Bueno, como veis no soy nada mediático y las entrevistas me quedan algo grandes, incluso olvidándome de mencionar las cuatro personas que han hecho posible este proyecto: Domingo Frades, Juan y Berta Pearson, Luis Shanks como equipo de traducción y revisión-exégesis. Mi personal aportación ha sido la coordinación del proyecto y la edición-publicación junto con el equipo de Sociedad Bíblica de España, especialmente con José Luis Andavert y Christian Misch. Haciendo las cosas juntos sale mejor.
 

Joel Forster
12/06/2015
12:38 h
6
 
Muy interesante el trabajo de Herrero y el equipo de Proel, por su visión y su esfuerzo por servir a las personas en su lengua "del corazón", ¡aun siendo tan pequeña como el Fala!
 

Galo Nómez
12/06/2015
02:45 h
3
 
Fala proviene del desmembramiento del galaicoportugués en el sXV, de donde también surgieron el portugués y el gallego. Siempre se ha mantenido como una lengua de menos de diez mil hablantes, en una región, Extremadura, donde hay otro idioma nativo, el extremeño o castúo. Muy bien lo obrado por Proel, en especial su página Lenguas del Mundo. Por lejos la más completa y documentada que existe
 

Samir
12/06/2015
00:43 h
2
 
Estos traductores son heroes anónimos. Algun día, muy pronto, los conocere a todos cuando el Cordero en esé día los mencione a todos ellos sin que ni uno solo quede en el olvido sino en la eternidad...Gracias traductores.
 

Pepico
11/06/2015
23:31 h
1
 
En este artículo se afirma: "Hay unas 6.700 lenguas vivas en el mundo, y de ellas solamente unas 2.300 tienen la Biblia entera." No es verdad que haya 2300 lenguas con la Biblia entera, sino que apenas son unas 542. Este enorme fallo de algunos que, se supone, son expertos en la traducción de la Biblia me hace dudar de la exactitud de todas las afirmaciones del artículo. Y que decir de los redactores de la noticia. Solo tendrían que haber entrado en la web de las SBU para asegurarse.
 
Respondiendo a Pepico

Jose Herrero
12/06/2015
11:12 h
5
 
Tiene usted toda la razón; confundí los números. Gracias por estar al quite tan rápido para informarnos con exactitud de la situación numérica de Biblias completas, Nuevos Testamentos terminados, Porciones en diversas lenguas y número de lenguas que no tienen nada. Mientras que sigue consultando las estadísticas seguimos trabajando para que cada vez los números sean claros y lleguen algún día a "0" necesidad. Gracias por sus opiniones; nos animan a seguir trabajando. José Herrero
 
Respondiendo a Jose Herrero

Pepico
12/06/2015
13:11 h
8
 
Gracias por su amable aclaración, Sr. Herrero. Yo le quiero pedir perdón a usted, y a quien se haya podido sentir molesto, por la dureza con la que indique el error. A veces la soberbia me domina, y una confusión de datos la tiene cualquiera. ¡Yo mismo me equivoco tantas veces! (Salmo 130:3,4) Aprovecho esta nota para agradecerle personalmente su esfuerzo, y el del resto de obreros de Proel, en la traducción de las Santas Escrituras a idiomas minoritarios.
 
Respondiendo a Pepico

DanielHofkamp
12/06/2015
09:21 h
4
 
Creo que ese dato es incorrecto, sí. Lamento si le ha llevado a confusión. La idea era, en todo caso, presentar la gran necesidad. En la web de Wycliffe se explica que “hay más de 6.900 lenguajes vivos en el mundo actual. Se calcula que casi mil millones de personas, representando más de 2.000 de esos lenguajes, no tienen el Nuevo Testamento o el Antiguo Testamento en su lengua. Unos 340 millones hablan idiomas en los cuales ni siquiera se ha empezado el trabajo de traducción de la Biblia”.
 



 
 
ESTAS EN: - - El Nuevo Testamento ya se lee en fala
 
PUBLICIDAD
 
 
 
AUDIOS Audios
 
“El desencanto en la España de finales del XIX es similar al que viven hoy muchos jóvenes” “El desencanto en la España de finales del XIX es similar al que viven hoy muchos jóvenes”

Hablamos con Noa Alarcón sobre su próxima novela ‘Ernestina y los espíritus’, ambientada en el Madrid de la Primera República, un tiempo de convulsión social y política en el que el protestantismo llegó a España.

 
El reo: Bonhoeffer contra Hitler El reo: Bonhoeffer contra Hitler

Daniel Jándula nos presenta la tercera edición de la novela El reo, una ficción basada en la experiencia de Dietrich Bonhoeffer, el pastor protestante alemán que se opuso al nazismo.

 
Análisis del crecimiento evangélico en España Análisis del crecimiento evangélico en España

Durante el 8º Congreso Evangélico Dámaris Playá presentó un informe con las cifras de lugares de culto evangélicos en España y la evolución de la presencia protestante en nuestro país.

 

 
Ley proLGTBI impide la diversidad: Jaume Llenas Ley proLGTBI impide la diversidad: Jaume Llenas

"El Estado lo que debe es no perjudicar la diversidad. No sólo en sexualidad, sino en política, religión. Pero este proyecto de Ley sólo permite un tipo de ideología sexual, estableciendo una sociedad uniformizada". Entrevista a Jaume Llenas, abogado y secretario general de la Alianza Evangélica Española,

 
Franco Mazzocca: prótesis que cambian vidas Franco Mazzocca: prótesis que cambian vidas

El joven estudiante de ingeniería usa sus recursos y talento para ayudar a niños que necesitan prótesis de mano, algo inalcanzable por otros medios.

 
Leyes LGTBI: ‘Somos del bando vencedor’ (C. Vidal)

Análisis de la propuesta de Ley nacional pro LGTBI española. Implicaciones éticas, legales y de mordaza a las libertades. Y la postura que deberían tener los cristianos ante ella. Entrevista a César Vidal.

 
J.C. Escobar: Reforma y Pentecostés inseparable

Evangélicos españoles celebran #500Reforma en 2017, cinco siglos después de la Reforma protestante. El coordinador Juan Carlos Escobar habla de su experiencia, visión y obstáculos para esta conmemoración. 

 
FOTOS Fotos
 
Yo no estoy en venta! Yo no estoy en venta!

"Los llamados afuera" (15J). Jóvenes cristianos reunidos en la Puerta del Sol de Madrid denuncian la trata de personas como una forma moderna de esclavitud y tráfico humano. Un flashmob realizado por tres ONGs que ayudan a mujeres que huyen de la esclavitud sexual en España.

 
Las diversas capacidades de Mefi-Boset Las diversas capacidades de Mefi-Boset

El ministerio Mefi-Boset lleva 20 años trabajando el tiempo de ocio y apoyo a las familias de personas con discapacidad intelectual en Terrassa y Barcelona. Algunas imágenes de este curso que acaba.

 
La Biblia a través de la historia La Biblia a través de la historia

Una exposición recorrerá Galicia este año 2017 mostrando la historia de la Biblia y su importancia para la Reforma Protestante.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Andar Andar

Un vídeo de 2 minutos sobre el significado de Judas 24.

 
3 cosas que aprendí sobre el sexo después de casarme 3 cosas que aprendí sobre el sexo después de casarme

Frikrist nos habla sobre relaciones y por qué es importante seguir el plan de Dios.

 
La historia de Lutero, animación Playmobil La historia de Lutero, animación Playmobil

Animación "stop-motion" hecha con más de 4.000 fotos explica la esencia de la Reforma. Producción: Dan Rackham. Narración: Luis Panduro.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.