PUBLICIDAD
 
viernes, 19 de octubre de 2018   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
2
 

Éxodo y su famoso texto sobre el aborto

Falacias sobre el aborto (X)

El único pasaje en la Biblia en el que de manera directa se menciona un aborto producido por intervención humana violenta lo tenemos en Éxodo 21:22-25.
CLAVES AUTOR Wenceslao Calvo 29 DE ABRIL DE 2010

En la traducción Reina-Valera de 1960 se lee así: ‘Si algunos riñeren, e hirieren a mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les impusiere el marido de la mujer y juzgaren los jueces. Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.’

Desgraciadamente la traducción de este texto no está muy lograda y hasta es confusa, porque al introducir el término abortar y a continuación la expresión ‘pero sin haber muerte’ no se sabe muy bien a quién se refiere dicha expresión, si a la mujer embarazada o a la criatura que lleva.

Es más, si por abortar entendemos la muerte de una criatura que aún no ha nacido, entonces la conclusión a la que llegamos es evidente: la expresión ‘pero sin haber muerte’ se refiere a la madre, pues no puede haber aborto de una criatura y al mismo tiempo decirse de ella ‘pero sin haber muerte’. Por lo tanto, la conclusión sería que el resultado de una pelea que acaba en daños para una mujer embarazada es punible según sea el daño que sufra ella; si muere a consecuencias de la misma entonces el agresor es culpable de asesinato y lo pagará con su vida, pero si no muere el castigo será proporcional al daño realizado, según establecía la ley del talión. De ahí que según esta manera de entender el pasaje la muerte de la criatura no tiene consecuencias penales, ya que tal muerte se podría considerar lo que en el lenguaje bélico moderno se denominan ‘daños colaterales’, es decir, desgracias inevitables aleatorias.

La deducción es evidente y los partidarios y justificadores del aborto se agarran como a un clavo ardiendo a este pasaje, entendido de esta manera, para decir: ¿Lo ves?, la Biblia, en el único pasaje que trata de un aborto hecho con violencia, no castiga la muerte de la criatura, luego eso quiere decir que no considera al no nacido persona.

El problema es que Casiodoro de Reina no estuvo muy acertado al emplear la palabra abortar en su traducción de ese pasaje y otras traducciones, como la Biblia de las Américas, persisten en el error. Porque la palabra hebrea para abortar es shakal, la cual aparece en Éxodo 23:26 u Oseas 9:14, pero no aparece en el pasaje de Éxodo 21:22, donde la palabra vertida como abortar no es shakal sino yatsa, que significa salir.

Es decir, si tuviéramos que traducir el pasaje de acuerdo a este criterio sería así: ‘Si algunos riñeren, e hirieren a mujer embarazada, y la criatura saliere, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les impusiere el marido de la mujer y juzgaren los jueces. Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.’

Los judíos sefarditas que realizaron una traducción muy literal del Antiguo Testamento en 1553, la famosa Biblia de Ferrara, tuvieron en cuenta en su traducción de ese pasaje el importante matiz de esa palabra que da un giro al entendimiento del mismo.

Su traducción, hay que recordar que es castellano de los sefarditas del siglo XVI, dice así: ‘Y quando barajaren varones y hirieren muger preñada y salieren sus criaturas y no fuere muerte, apenar sera apenado como pusiere sobre el marido de la muger y dara por juezes. Y si muerte fuere y daras alma por alma, ojo por ojo diente por diente…’

Como curiosidad, la literalidad de esta traducción al original hebreo es tan grande que han traducido no ‘criatura’ en singular sino ‘criaturas’, en plural, porque así lo impone el texto hebreo, aunque la Septuaginta y el texto samaritano lo ponen en singular. Pero lo más importante de todo es que la palabra yatsa que Casiodoro de Reina traducirá en 1569 como abortar, los judíos de Ferrara la tradujeron como salir, que es realmente su significado.

Ya los traductores de la Septuaginta habían vertido muchos siglos antes la palabra del mismo modo. Ahora bien, eso cambia totalmente la perspectiva del texto, porque significa que la mujer embarazada, a causa de la pelea, ha recibido un golpe por el que da a luz prematuramente a la criatura, lo cual es un riesgo en el que está en juego no solo la vida de la madre, sino también la de la criatura misma. Si ‘hubiere muerte’ (ya sea de la madre, de la criatura o de ambos) como consecuencia, el agresor lo pagará con la suya propia, pero si los daños (para la madre, para la criatura o para ambos) no conllevan muerte, entonces el castigo será proporcional a dichos daños.

La conclusión de todo esto es evidente: Éxodo 21:22-25 hace del no nacido un sujeto de garantías jurídicas protegido por la ley, lo mismo que un nacido. Por lo tanto, a los que buscan en ese pasaje un arma para defender el aborto les sale el tiro por la culata, porque el significado es exactamente el opuesto al que ellos pretendían.

MÁS INFORMACIÓN
Esta serie es una respuesta al contenido de un artículo de Máximo García Ruiz sobre el aborto.


Artículos anteriores de esta serie:
1Falacias sobre el aborto
2Aborto y cristianismo del siglo III
3Aborto y cristianismo en el siglo IV
4Gregorio de Nisa y el aborto
5Las ratio seminalis y el aborto
6Antiguo Testamento y aborto
7Aborto y defensa de los débiles
8La simiente de la mujer y el aborto
9Antiguo Testamento y los no nacidos

 

 


2
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 

Jose Daniel
17/06/2014
18:16 h
2
 
el padre de él debe decidir cómo o cuánto pagaré. Pero po el contrario, el bebé no está bien desarrollado y muere, tendré que pagar con la vida (aclarando lo importante y válido que es para nuestro Señor la Pena de Muerte). En resumen: En el contexto bíblico... aborto = nacimiento prematuro (natural o accidentado) Ejemplo del griego EKTROMA (ἔτρωμα) = NACIMIENTO FUERA DE TIEMPO (1º Corintios 15:8) El Señor valora toda vida, 'mi embrión vieron tus ojos', no al aborto en cualquiera de sus maneras. Que el Señor te bendiga.
 

Jose Daniel
16/06/2014
21:34 h
1
 
Estimado: El error cometido al hablar de este pasaje es esencial. Al hablar de 'aborto', no estamos hablando de como se conoce la palabra actualmente, no significaba muerte, sino un parto anticipado, un 'prematuro', por decirlo de una manera. Un ejemplo es 1º Corintios 15:8, en donde Pablo se considera a sí mismo un abortivo, en comparación a los otros apóstoles, por el tiempo que lleva convertido en relación a ellos. Un nacimiento inmaduro que no llega a plenitud de uno maduro (Vine, 1999). En ese tiempo no se practicaba el aborto como se conoce actualmente, por lo menos no de la misma manera, así que no se podría tomar como concepto similar. En cambio el contexto señalado por la Bib
 



 
 
ESTAS EN: - - - Éxodo y su famoso texto sobre el aborto
 
PUBLICIDAD
 
 
 
AUDIOS Audios
 
Caminando por Libertad 2018: la trata, esclavitud de nuestro Siglo Caminando por Libertad 2018: la trata, esclavitud de nuestro Siglo

Caminando por Libertad es una marcha contra la trata de personas, la esclavitud del Siglo XXI. Loida Muñoz explica en qué consiste.

 
La raíz de la corrupción en España es moral: C. Vidal La raíz de la corrupción en España es moral: C. Vidal

Tras los escándalos de títulos universitarios dados a políticos, César Vidal analiza la raíz de este mal en España. El origen, dice, está en la moral de la cultura católica.

 
Prostitución: abolicionismo Prostitución: abolicionismo

Jorge Rodrigo, de la asociación Esclavitud XXI, explica en qué consiste el modelo abolicionista para luchar contra la trata y rescatar a víctimas de prostitución.

 
Vástagos de amor: cambiando la vida de un niño Vástagos de amor: cambiando la vida de un niño

María Mercedes Páez relata su experiencia como madre de acogida y el programa de acogimiento familiar que desarrolla Aesvida.

 
Cristianos solo de nombre: enfrentando el nominalismo Cristianos solo de nombre: enfrentando el nominalismo

Jaume Llenas expone el reto que desde el Movimiento de Lausana se ha planteado, de alcanzar a las personas que están alejadas de la fe, a pesar de considerarse a sí mismos como cristianos.

 
¿Qué pasa con los errores de la Biblia? ¿Qué pasa con los errores de la Biblia?

Para el cristiano la Biblia es la Palabra de Dios. Pero ¿coincide la Biblia de hoy con el texto original? ¿o está llena de errores? (Andy Wickham)

 
FOTOS Fotos
 
15º Aniversario de Protestante Digital 15º Aniversario de Protestante Digital

Fotos de la celebración realizada en Barcelona el 5 de octubre.

 
Medio siglo de GBU, en fotos Medio siglo de GBU, en fotos

Un repaso gráfico a la historia de GBU en nuestro país.

 
Levantando “puentes para la inclusión” desde Riga Levantando “puentes para la inclusión” desde Riga

El encuentro congregó unas 50 personas de 12 países.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Toda la Biblia: Lucas Toda la Biblia: Lucas

Este evangelio nos muestra a Jesús con detalle, descrito por un investigador preciso.

 
¿Es la Biblia fiable? ¿Es la Biblia fiable?

Algunos cuestionan la Biblia porque piensan que su antigüedad le quita veracidad. ¿Es así?

 
Pablo Martínez: la palabra con gracia, sazonada con sal Pablo Martínez: la palabra con gracia, sazonada con sal

El comunicador cristiano tiene retos, pero también buenas herramientas, para llevar a cabo su labor con palabras que sanen y construyan.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.